第421篇 溶化还是熔化?

刘重明

2007-7-19

  彼得后书3:10的思高本译文是:“可是,主的日子必要如盗贼一样来到;在那一日,天要轰然过去,所有的原质都要因烈火而溶化,大地及其中所有的工程,也都要被焚毁。”

  其中‘溶化’这个词,所对应的希腊文词是G3089,它的词义是松开,释放,解开束缚。在和合本中,这个词译为‘销化’。在英译本里,译为dissolved。在天主教的光启社本里,译为‘熔化’。

  彼得后书3:12其中有一句话,思高本的译文是:“所有的原质也要因烈火而溶化”

  但这里的‘溶化’所对应的希腊文词是G5080,词义是‘熔化’。在和合本和光启社本里,均译为‘熔化’。英译本为melt。

  通过比较可以看出:

  1,和合本把G3089与G5080区别出来,分别译为汉语的不同的词,是经过深思熟虑的。

  2,思高本将这两个词都译为‘溶化’是不确当的。一般讲‘溶化’,是指溶质溶解于溶液中,多指水或其他液体,与火没有关系。

  3,‘熔化’是指物质被火烧,达到熔点而被熔化。彼得后书3:12中的G5080译为‘熔化’是正确的。

  4,彼得后书3:10中的G3089有‘分解、松开’等语义,也许译为‘熔解’是否更好一些。


上一篇:第420篇 保罗狡猾诡诈吗?

下一篇:第422篇 通顺和可懂


回首页