第420篇 保罗狡猾诡诈吗?

刘重明

2007-7-17

  从哥林多后书12:16节这一节经文的翻译,我们可以探讨一下怎样的译文,最能表达著者的原意。

  我们在以下列出三种汉语译本的译文:

  【和合本】罢了,我自己并没有累着你们,(你们却有人说)我是诡诈,用心计牢笼你们。

  【思高本】是啊!我没有连累过你们,但我是出于狡猾,以诡诈榨取了你们。

  【新译本】算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。

  我们查考希腊文圣经,是没有相当于(你们却有人说)的文字,是和合本的译者根据上下文的文脉和语义加上去的。我们认为加得很好,表达了保罗写信的真正意图和内心所要说的话。如果按思高本的译文,会使人有错觉,认为保罗自己承认是诡诈和狡猾的。

  按新译本的译法,可以理解为是一种正话反说的修辞手法。但还是不如和合本说得清楚。

  从这节经文的译文比较,我们或许可以说,在有些情况下,有时候生硬的直译反而是不符合原文意思的。因为保罗不是狡猾和诡诈的人,他也不会昧心地承认用诡诈榨取哥林多教会的钱财。

 


上一篇:第419篇 谢饭的代价

下一篇:第421篇 溶化还是熔化?


回首页