刘重明
2007-3-10
犹大书共1章,25节,2006年香港圣经公会出版的和合本新约圣经修订版,对犹大书共改动75处。以下举例对改动情况予以评论:
1,犹3
[原和合本]竭力地争辩
[2006修订版]竭力奋斗
[吕振中译本]奋力斗胜
[现代中文译本]争战
[新译本]维护
‘争辩’的原文是G1864,语义是‘奋斗/努力争胜/争战’等。
2,犹12
[原和合本]礁石
[2006修订版]污点
[新译本]暗礁
[KJV]spots(污点)
[NRSV/NIV]blemishes(污点)
[德文圣经]Schandflecken(污点)
日文圣经的译意也是污点。
按‘礁石’的原文是G4694,‘污点’的原文是G4696。两个词仅差一个母音字母。在NRSV/NIV的脚注里说也可译为reefs(礁石,暗礁)。光启社本将其译为‘危险分子’,REB(修订英语圣经)译意相同;我们想这是从‘礁石’这个词的意思引申出来的。礁石或暗礁对船来说,意味着有船毁人亡的危险。
3,犹16
[原和合本]是私下议论,常发怨言的
[2006修订版]喜出怨言,责怪他人
[吕振中译本]是好怨尤的埋怨者
[新译本]常发牢骚,怨天尤人
[思高本]好出怨言,不满命运
这个短语的希腊文是G1113和G3202。G1113的语义是‘抱怨者’,G3202的语义是‘爱抱怨的’,所以这里以吕振中的译文最符合原文的意思。
4,犹20‘在圣灵里祷告’符合原文,不必改为‘藉着圣灵祷告’。
上一篇:第368篇 评论约翰书信的修订
下一篇:第370篇 评论启示录的修订