刘重明
2007-3-9
约翰书信共3卷,即约翰一书,约翰二书,约翰三书。约翰一书共5章,105节。约翰二书共1章,13节。约翰三书共1章,15节。合计为133节。在香港圣经公会2006年出版的和合本新约圣经里,约翰书信共改动了404处。以下就改动的情况予以评论。
1,约一1:3‘相交’,修订为‘团契’,吕振中译本和现代中文译本也译为‘团契’,思高本译为‘相通’,新译本译为‘心灵相通’。英译为fellowship。‘团契’一词未见于《现代汉语词典》,但在《辞海》中有这一词条,说是基督教新教名词,指信徒间团结契合之意。但圣经上所讲的‘相交/团契/心灵相通’,不仅是信徒之间的,还有信徒与上帝之间的。
这个词的希腊文是G2842,语义是‘相交/交通/团契/分享/共享/有份’等。G2842的语源是G2844,其语义是‘伙伴/友伴’。由此我们可以较多地理解这个词的涵义。
2,约一2:10
[原和合本]在他并没有绊跌的缘由
[2006修订版]他不会使人失足犯罪
原和合本是符合原文的,而2006修订版是意译。
3,约一2:16
[原和合本]今生的骄傲(新译本同)
[2006修订版]人生的虚荣
[吕振中译本]人生的矜夸
[思高本]人生的骄奢
‘骄傲/矜夸’的原文是G0212,语义是‘自夸’,骄傲的人才会自夸。
4,约一3:2
[原和合本]真体
[2006修订版]本相
[现代中文译本]真相
[吕振中译本]真样子
[新译本]本来是怎样的
[思高本]他实在怎样
原文由G2531和G1510组成,G2531的语义是‘像……样子’。G1510的语义是‘存在,是’。和合本是一种意译。比较起来,这里以新译本的译文较好。
5,约一5:18
[原和合本]从上帝生的,必保守自己
[2006修订版]从上帝生的那一位,必保守他
由于有不同的原文古手抄本,因而有了不同的译文。
6,约一5:20
[原和合本]智慧
[2006修订版]悟性(新译本同)
[吕振中译本]理解的心
[现代中文译本]理解力
[思高本]理智
按原文为G1271,语义为‘理解的心,深度的思考,领悟’。这里以吕振中译本的译文较好。
7,约三2
[原和合本]灵魂兴盛
[2006修订版]心安宁
[吕振中译本]灵魂平安顺遂
[现代中文译本]灵性健全
‘兴盛’的原文是G2137,语义是‘顺遂,在旅途中安乐’。这里的译文以吕振中译本的比较好。
8,约三5
[原和合本]向作客旅之弟兄
[2006修订版]对弟兄,特别是对流浪在外的弟兄
原和合本的译文是对的。改动后反而不好了。
9,约三6
[原和合本]你若配得过上帝,帮助他们往前行,这就好了。
[2006修订版]你若以讨上帝喜悦的方式,为他们送行就好了。
[吕振中译本]请以对得起上帝的方式,好好地给他们送行。
[新译本]你照着上帝所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
[思高本]你若以相称天主的态度,帮助他们走上旅途,就是做了善事。
‘配得过’的原文是G0516,语义是‘相称的,合适的,对得起的’英译为worthily。这里以吕振中译本的译文比较最接近原文的意思。
上一篇:第367篇 十亿人民九亿赌
下一篇:第369篇 评论犹大书的修订