第325篇 雅各与谁较力

刘重明

2006-11-12

  创世记32:24-30和合本的译文是:“只剩下雅各一人,有一个人来和他摔跤,直到黎明。……那人说:‘你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较力,都得了胜。’……雅各就给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:‘我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。’”

  有许多译本(汉语和英语)把与神与人较力处的‘神’译为‘上帝’,God。惟有和合本和思高本此处没有用‘上帝’或‘天主’。

  在这里和合本是否需要修订呢?是值得研究圣经的学者认真讨论的问题。

  我们认为和合本的译者在此处用‘神’字,而不用‘上帝’,并不是偶然的疏忽,而是有他的理由。这些译者均已去世。我们推测他们的想法如下,提出与弟兄姊妹讨论。

  我们看一节串珠经文,何12:4-5“(雅各)与天使较力并且得胜,……”再看创32:24说是‘一个人’来与雅各摔跤。我们查希伯来文圣经,这两处的‘天使’和‘人’是按原文译出的,没有差错。因此我们可以确认与雅各摔跤的是具有人的形状的上帝的使者(天使)。约翰福音告诉我们,上帝是灵。从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。因此我们断言,在旧约里记载的人所看见的都是上帝的使者,耶和华的使者,或是天使;而不是上帝的本体。三者是有区别的,否则圣经也不会用不同的词来表达。

  和合本此处译为‘神’的希伯来文的词是H430,在上帝版的和合本圣经里,2512次译为上帝,3次译为审判官,1次译为天使,2次译为神明。是按经文上下文的语义来决定的。

  我们盼望从事圣经翻译和修订工作的同工能对这一问题谈谈自己的见解,使和合本的修订工作做得扎实可靠。

  此文也作为对guest先生帖子的一个回应。

 

上一篇:第324篇 低加波利和比利亚

下一篇:第326篇 灯与光

回首页