第315篇 取和娶

刘重明

2006-10-26

  有读者在网上提出创世记12:19和20:2,3三处和合本所译经文的‘取’字应译为‘娶’。并且相当肯定地说,和合本译错了。是不是这样一回事呢?我们共同查考一下。

  我们看到创12:19处是说,法老把撒拉取了去;创20:2,3是基拉耳王亚比米勒把撒拉取了去。这里的‘取’字,在希伯来文圣经里相对应的词是H3947,在和合本圣经中,有134次译为‘取’,90次译为‘娶’。是根据上下文的意思来作抉择的。在这三处吕振中译本都译为‘取’;英语译本也多译为take,而不是married。

  新译本,现代中文译本,思高本,牧灵圣经在创12:19处译为‘娶’字;在创20:2,3处译为‘接来、夺来、接到’。

  我们认为,在这三处经文都是好色的王凭权势强行把撒拉取来,和合本译为‘取’字是对的;也是与原文字义相一致的。我们不可按某些译本为标准,断定和合本译错了。

 

上一篇:第314篇 基督徒可以炒股吗?

下一篇:第316篇 圣经和足明性及全息性

回首页