第217篇 圣洁的妆饰

刘重明

2006-5-4

  和合本圣经诗篇29:2,96:9,110:3三处经文,都有‘圣洁的妆饰’这个短语。

  诗29:2“要将耶和华的名当得的荣耀归给他,以圣洁的妆饰敬拜耶和华”

  诗96:9“当以圣洁的妆饰敬拜耶和华。全地要在他面前战抖。”

  诗110:3“当你掌权的日子,你的民要以圣洁的妆饰为衣,甘心牺牲自己。你的民多如清晨的甘露。”

  在旧约希伯来文圣经里,相对应于‘妆饰’的词是H1927,语义是尊荣、威严、光彩、妆饰。英译为splander,语义是光辉、华丽、辉煌;或译为majesty,语义是威严、庄严;在KJV/NKJV中将其译为beauty,语义是美丽。

  我们以诗29:2为例,比较其下半节不同的译文:

  【新译本注】要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他。

  【NIV】worship the LORD in the splander of his holiness.(在他的圣洁的光辉中敬拜上主耶和华)

  【KJV】worship the LORD in the beauty of holiness.(在圣洁的美中敬拜上主)

  【NAB】Bow down before the LORD's holy splander!(俯伏在上主圣洁光辉的前面。

  从上列4个译本的译文,可以看到译的意思是不同的。

  1,和合本和其他一些译本认为,是敬拜的人,以圣洁的妆饰敬拜耶和华;或以圣洁为妆饰敬拜耶和华。

  2,NIV,NAB认为‘圣洁的光辉’是属于上主耶和华的。

  3,KJV,NKJV认为应译为‘圣洁的美’,但未指明这‘圣洁的美’是耶和华的?还是敬拜者的?

  我们从译文的比较中,可以加深对这节经文的理解,有以下一些领受:

  1,按原文词义,H11927译为‘光辉、尊荣、辉煌’,英译为splandor比较好,比译为美或美丽(beauty)更贴近原文的意思。将圣洁和光辉组词在一起,更为显示出圣洁的属灵和高尚意境。

  2,将H1927译为‘妆饰’,不够确当。妆饰的语义是打扮,或是打扮出来的样子。我们认为圣洁是上帝生命的自然属性,不是外在之物,不是打扮出来的。

  3,这里‘圣洁的光辉’主要是指上帝的,耶和华是至圣者。但上帝说:“我是耶和华你们的上帝,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。”敬拜者也要圣洁。

 

上一篇:第218篇 我的蒙恩见证

下一篇:第216篇 得失都感恩

回首页