第157篇 不要崇洋,要详细考察

刘重明

2006-2-18

  改革开放以后,出现一种现象,就是有些人崇洋思想比较严重,他们认为只要是洋人说的和写的,就是对的。也不动自己的脑子想一想,究竟对不对。这种崇洋思想也反映到教会里来,就是有人喜欢不加分析地引用洋人的话,好像洋人说的最有道理。

  中东和地中海地区的基督教会有2000年的历史,欧洲教会的历史也有1000多年,基督新教的历史有约500年,有许多宝贵的精神遗产值得我们继承和学习,但也有一些不符圣经真理的东西,需要扬弃。

  洋人教会的****一个问题就是喜欢结成宗派,互相攻击残害,北爱尔兰的天主教徒和新教徒兵戎相见是发展到极端的例子。这种现象使许多慕道友大惑不解,你们都自称是相信慈爱的上帝,相信主耶稣基督是救主,为什么自相残杀呢?这种风也传到中国教会里来,就是认为我这个宗派的教义是唯一正确的,其他都是异端,不能得救。主耶稣在被钉十字架之前有一个长篇的祷告,其中一个主要内容是求天父使信徒合而为一(约17:11-23)。凡是真心悔改相信基督的救恩,归向上帝,承认耶稣为主的人就成为上帝的儿女,有了新的生命,就要常在主里面,完完全全地合而为一。

  有的洋人对圣经的译本,也抱极端的态度,如他们认为英文圣经译本中只有雅各王钦定本(KJV)是唯一正确的,而贬低其他译本,如NIV等。而有一些在国内外的华人,并没有具体查考阅读过这些版本,甚至把NIV和TEV混为一谈(TEV是Nide主持翻译的,和NIV没有关系),也盲目附和某些洋人的看法。一个诚实而谦卑的基督徒应该像路加那样详细考察后才发表自己的意见为好。

  又如有的洋人写文章推崇安提阿教会,而贬低亚历山大教会,甚至对教会历史上有名的教父克莱门(Clement,或译革里免),俄利根(Origen,或译奥利金),亚他那修(Atharasius)都认为有问题,信仰不纯。有的人甚至把铜匠亚历山大和亚历山大联系到一起,可以说是捕风捉影。这位洋人要说明的是,亚历山大的教会、学院和教父信仰不纯,因此出于亚历山大的希腊文新约圣经手抄本就有问题。而出于安提阿教会的手抄本是没有问题的,KJV的翻译是按照安提阿教会的手抄本的。别的英译圣经是按照亚历山大的手抄本的,因而不好。

  事实并非如此,1603年KJV翻译时主要以主教译本为蓝本,而主教译本是从武加大拉丁文译本译来。KJV的新约以伊斯拉姆编订的希腊文圣经为根据,而所采用的手抄本多为10世纪以后的。19世纪后发现许多更古(3世纪)更完善的手抄本。因此才有RV,RSV,NRSV等修订本的出现。

  KJV在1611-1640年30年内出了50版的修订本,更正了许多拼写的错误。1762年和1769年又有两次较大的修订。1979-1982年出版了NKJV。(详情可参看许牧世著《经与译经》)

  至今发现的新约圣经的手抄本有2000多种,时间从3世纪开始,还有古代经文集,教父著作,古拉丁文译本等等。考证希腊文新约圣经的圣经学者,是用毕生精力研究了这些文献后,才校订好希腊文新约圣经的文本出版。 虽然有多种手抄本,但圣经学者统计全部圣经有异文的不到全部经文字句的0.5%。也就是说99.5%是一致的。这0.5%的异文大都不牵涉到基本教义,所以说,圣经是高度可靠的。如奥古斯丁所说:不同的圣经译文和旁注都有助于发掘经文真义。

  我们中国基督徒现在还很少人看过手抄本的第一手资料。但已经有一些同工可以阅读最新出版的经过校订的希腊文新约圣经和多种版本的英文圣经、德文圣经、法文圣经、俄文圣经、日文圣经、韩文圣经等等,通过对这些版本的比较研究,我们可以更多地明白经文真义。

 


上一篇:

下一篇:第156篇 敏感的问题

回首页