第142篇 三首诗篇题注的误译

刘重明

2006-1-18

  和合本诗篇52篇题注的译文是:“以东人多益来告诉扫罗说:‘大卫到了亚希米勒家’。那时,大卫作这训诲诗,交与伶长。”

  和合本诗篇56篇题注的译文是:“非利士人在迦特拿住大卫,那时他作这金诗,交与伶长,调用远方无声鸽。”

  和合本诗篇57篇题注的译文是:“大卫逃避扫罗,藏在洞里,那时他作这金诗,交与伶长,调用休要毁坏。”

  题注点明了这三首诗篇是在什么历史和环境条件情况下作出的,对我们读者深刻理解与领会这些经文很有帮助。

  但是读了和合本的译文,带给我们一个疑问。当时青年的大卫,还不到30岁,被扫罗迫害,东躲西藏,生命时刻处在危险之中,那时会有伶长,会有唱诗班的指挥吗?

  我们带着这个问题查考希伯来文圣经,发现是和合本的译文有误。以诗篇52篇为例,原文是“大卫作这训诲诗,交与伶长。”这句话放在题注的最前面。以后才说这诗是在什么情况下,什么时间作出的。

  我们查考了新译本、王正中修订本、思高本、牧灵圣经,多本英文圣经,德文、日文、俄文圣经,都是按希伯来文的意思,作了正确的翻译。

  以诗篇56篇为例,我们看新译本的译文如下:“大卫的金诗,交与诗班长,调用‘远方无声鸽’,是大卫在迦特被非利士人捉住时作的。”

  这是一个例子,说明我们查考圣经的时候,要理性地运用文法和逻辑的知识分析判断,才能明白真意,不致被个别误译的译文误导,而错误地认为原文圣经会有问题。

 


上一篇:第143篇 神本与人本

下一篇:第141篇 我曾经想自杀

回首页