刘重明
2005-11-4
出3:14对这个问题给了最好的答案。当年摩西对上帝说,以色列人若问我说:‘他叫什么名字?'我要对他们说什么呢?
上帝对摩西说:“我是自有永有的。”这是和合本的译文,我认为是译得很好的。
我们再看其他版本的译文:
【现代中文译本】我是创始成终的主宰。
【新译本】我是自有永有者。
【吕振中译本】我是永恒主耶和华。
【思高本】我是自有者。
【NIV,NRSV,TEV,】I am who I am.
【NIV,NRSV,TEV的注】I will be what I will be.
【NKJV】I AM WHO I AM.
【KJV】I AM THAT I AM.
希伯来文圣经的这个句子是由三个词组成,前后两个词是H1961,中间的词是H834。H1961的语义是“存在、成为、发生、是”,希伯来文动词的词尾变化可看出这里是第一人称,即在这里语义是“我存在,我是”。从这个词的词头字母可看出者动词是未来时态。所以在三本英文圣经的注中,译为I will be.
但正确的理解是上帝的名是自有永有的,是昔在、今在、以后永在的创始成终的主宰,是永恒的主,是阿拉法(希腊文第一个字母),也是俄梅嘎(希腊文最后一个字母)。决不可以认为:未来时态的表达是我们只要耶稣这一个名字,而不要在旧约中上帝的名字。这是对圣经所启示的三位一体的上帝缺乏应有的领受。