六,读经心得    2,默想和心声·思考

第2670篇

                       两种职事的比较      

      我们查考哥林多后书3:5-11节,

林后3:5 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于上帝。
林后3:6 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。
林后3:7 那用字刻在石头上属死的职事,尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸。这荣光原是渐渐退去的。
林后3:8 何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗?
林后3:9 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。
林后3:10 那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了。
林后3:11 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。

    这段经文告诉我们,职事有两种,一种是属死的职事、定罪的职事;是指旧约里上帝的仆人,先知摩西、撒母耳等和大祭司亚伦等。他们的职事是传讲律法,定违背律法的以色列人有罪,必然死亡。

    另一种是属灵的职事、称义的职事。是指新约里上帝的仆人,使徒、先知、长老、执事。教师等人,他们的职事是把主耶稣基督的福音真道传给普天下的人,使人们知道耶稣的受死被钉十字架是为了代替我们的罪受罚,基督的复活是救赎我们脱离死亡、得以称义、获得重生的属灵的新生命。

    在这里解释一下职事和执事在希腊文里所涵盖的语义。执事的原文是G1429,διακονουσ,他译为汉语或英语可以有两种含义,一是仆人、服务者(ministers),另一种是执事(deacon),后者是在一个教会里推选出来的,工作范围比较窄;而上帝的仆人,使徒等是服侍众教会的。要看这个词所在经节的上下文来翻译这个词才比较好。在这里译为‘仆人’比较好,因为保罗不是具体的某一个教会的执事,而是服侍众教会的使徒。吕振中译本、思高本将其译为‘仆役’,现代中文译本译为‘仆人’。在提摩太前书4:8处译为‘执事’比较好。

   而职事的希腊文词是G1428,διακονια,明显看出这与G1429是同词根的,G1429还是G1428的词源;都是名词,而G1428译为汉语和英语可以是‘职事、职事制度、服侍的职务(ministry)’。

    这里指明了旧约和新约历代上帝的仆人都有荣光,但新约的荣光更大,更长远。这是主耶稣基督和圣灵的工作,只有上帝能使人称义。一切荣耀归于上帝,因为荣光是由祂而来。

    写于2021,5,20


上一篇:第2669篇 如何正确认识举荐信

下一篇:第2671篇 帕子


回首页