二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·启示录译文比较研究)

第2471篇

                      启示录译文比较研究(21)

      启示录第21章,和合本的译文如下:

启21:1 我又看见一个新天新地。因为先前的天地已经过去了。海也不再有了。
启21:2 我又看见圣城新耶路撒冷由上帝那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
启21:3 我听见有大声音从宝座出来说,看哪,上帝的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民,上帝要亲自与他们同在,作他们的上帝。
启21:4 上帝要擦去他们一切的眼泪。不再有死亡,也不再有悲哀,哭号,疼痛,因为以前的事都过去了。
启21:5 坐宝座的说,看哪,我将一切都更新了。又说,你要写上。因这些话是可信的,是真实的。
启21:6 他又对我说,都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛,我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
启21:7 得胜的,必承受这些为业。我要作他的上帝,他要作我的儿子。
启21:8 惟有胆怯的,不信的,可憎的,杀人的,yin乱的,行邪术的,拜偶像的,和一切说谎话的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里。这是第二次的死。
启21:9 拿着七个金碗,盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说,你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。
启21:10 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
启21:11 城中有上帝的荣耀。城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
启21:12 有高大的墙。有十二个门,门上有十二位天使。门上又写着以色列十二个支派的名字。
启21:13 东边有三门。北边有三门。南边有三门。西边有三门。
启21:14 城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
启21:15 对我说话的拿着金苇子当尺,要量那城,和城门城墙。
启21:16 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里。长宽高都是一样。
启21:17 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
启21:18 墙是碧玉造的。城是精金的,如同明净的玻璃。
启21:19 城墙的根基是用各样宝石修饰的。第一根基是碧玉。第二是蓝宝石。第三是绿玛瑙。第四是绿宝石。
启21:20 第五是红玛瑙。第六是红宝石。第七是黄璧玺。第八是水苍玉。第九是红璧玺。第十是翡翠。第十一是紫玛瑙。第十二是紫晶。
启21:21 十二个门是十二颗珍珠。每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好像明透的玻璃。
启21:22 我未见城内有殿,因主上帝全能者和羔羊,为城的殿。
启21:23 那城内又不用日月光照。因有上帝的荣耀光照。又有羔羊为城的灯。
启21:24 列国要在城的光里行走。地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
启21:25 城门白昼总不关闭。在那里原没有黑夜。
启21:26 人必将列国的荣耀尊贵归与那城。
启21:27 凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城。只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第8节,

【和合本,新译本,恢复本,中文标准译本】不信的

【思高本】失信的

【吕振中译本】没有信心的

【现代中文译本】背信

相对应的希腊文词是G0571,语义‘不相信的,不可信的’。

2,第18节,

【和合本,吕振中译本,现代中文译本,新译本,恢复本,中文标准译本】碧玉

【思高本】水苍玉

相对应的希腊文词是G2393,语义是‘碧玉’

3,第19节,

【和合本】第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石

【思高本】第二座是蓝玉,第三座是玉髓,第四座是翡翠,

【吕振中译本】第二蓝宝石。第三玛瑙。第四绿宝石。

【现代中文译本】第二是蓝宝石。第三是玛瑙。第四是翡翠。

【新译本】第二座是蓝宝石,第三座是玛瑙,第四座是绿宝石,

【恢复本】第二是蓝宝石,第三是玛瑙,第四是绿宝石,

【中文标准译本】第二座是蓝宝石,第三座是绿玛瑙,第四座是绿宝石,

相对应于‘绿玛瑙’的希腊文词是G5472,语义是‘绿玛瑙’。英译为chalcedonyx(玉髓)。

相对应于‘绿宝石’的希腊文词是G4665,语义是‘绿宝石,翠玉’。

3,第20节,

【和合本】第五是红玛瑙,第六是红宝石,第七是黄璧玺,第八是水苍玉,第九是红璧玺,第十是翡翠,第十一是紫玛瑙,第十二是紫晶。

【思高本】第五座是赤玛瑙,第六座是班玛瑙,第七座是橄榄石,第八座是绿柱石,第九座是黄玉,第十座是绿玉,第十一座是紫玉,第十二座是紫晶。

【吕振中译本】第五条纹玛瑙,第六肉红玉髓,第七黄璧玺,第八水苍玉,第九黄玉,第十翡翠,第十一风信子石,第十二紫晶。

【现代中文译本】第五是红纹玛瑙,第六是红玉髓,第七是贵橄榄石,第八是绿玉石,第九是黄玉,第十是绿玉髓,第十一是紫玉,第十二是紫晶。

【新译本】第五座是红玛瑙,第六座是红宝石,第七座是黄璧玺,第八座是水苍玉,第九座是红璧玺,第十座是翡翠,第十一座是紫玛瑙,第十二座是紫晶。

【恢复本】第五是红玛瑙,第六是红宝石,第七是黄璧玺,第八是水苍玉,第九是黄玉,第十是翡翠,第十一是紫玛瑙,第十二是紫晶。

【中文标准译本】第五座是红玛瑙,第六座是红宝石,第七座是黄璧玺,第八座是水苍玉,第九座是黄玉,第十座是翡翠,第十一座是紫玛瑙,第十二座是紫水晶。

相对应于‘红玛瑙’的希腊文词是G4557,语义是‘红玛瑙’,英译为sardonyx(缠丝玛瑙)。

相对应于‘红宝石’的希腊文词是G4556,语义是‘红宝石’。英译为sardius(大祭司胸牌上的宝石)。

相对应于‘黄璧玺’的希腊文词是G5555,语义是‘黄晶,金色的宝石’。英译为 chrysolite(贵橄榄石)。

相对应于‘水苍玉’的希腊文词是G0969,语义是‘淡绿色的宝石’。英译为beryl(绿玉,绿柱石)。

相对应于‘红璧玺’的希腊文词是G5116,语义是‘黄玉’。英译为 topaz(黄玉)。此处和合本应修订。

相对应于‘翡翠’的希腊文词是G5556,语义是‘翡翠,绿玉髓’。英译为 chrysoprasus(绿玉髓)。

相对应于‘紫玛瑙’的希腊文词是G5192,语义是‘红碧玉,红风信子石’。英译为 hyacinth(红锆石,风信子石,紫兰色)

4,第26节,

【和合本】人必将列国的荣耀尊贵归与那城。

【思高本】万民都要把自己的光荣和财富运到她内。

【吕振中译本】人必将列国的光荣和尊贵带进城;

【现代中文译本】列国都要把尊贵荣耀带到这城。

【新译本】列国的荣华尊贵都被带到这城。

【恢复本】人必将列国的荣耀尊贵带进那城。

【中文标准译本】人们将要把列国的荣耀和尊贵带进城内。

相对应于‘尊贵’的希腊文词是G5092,语义是‘尊贵,贵重’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

写于2020,5,3


上一篇:第2470篇 启示录译文比较研究(20)

下一篇:第2472篇 启示录译文比较研究(22)


回首页