二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·启示录译文比较研究)

第2457篇

                        启示录译文比较研究(7)

      启示录第7章,和合本的译文如下:

启7:1 此后我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上,海上,和树上。
启7:2 我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生上帝的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使,大声喊着说,
启7:3 地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们上帝众仆人的额。
启7:4 我听见以色列人,各支派中受印的数目,有十四万四千。
启7:5 犹大支派中受印的有一万二千。流便支派中有一万二千。迦得支派中有一万二千。
启7:6 亚设支派中有一万二千。拿弗他利支派中有一万二千。玛拿西支派中有一万二千。
启7:7 西缅支派中有一万二千。利未支派中有一万二千。以萨迦支派中有一万二千。
启7:8 西布伦支派中有一万二千。约瑟支派中有一万二千。便雅悯支派中受印的有一万二千。
启7:9 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国各族各民各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝。
启7:10 大声喊着说,愿救恩归与坐在宝座上我们的上帝,也归与羔羊。
启7:11 众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜上帝,
启7:12 说,阿们。颂赞,荣耀,智慧,感谢,尊贵,权柄,大力,都归与我们的上帝,直到永永远远。阿们。
启7:13 长老中有一位问我说,这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?
启7:14 我对他说,我主,你知道。他向我说,这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了。
启7:15 所以他们在上帝宝座前,昼夜在他殿中事奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
启7:16 他们不再饥,不再渴。日头和炎热,也必不伤害他们。
启7:17 因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源。上帝也必擦去他们一切的眼泪。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第10节,

【和合本】大声喊着说,救恩归与坐在宝座上我们的上帝,也归与羔羊。

【思高本】大声呼喊说,救恩来自那坐在宝座上我们的天主,并来自羔羊。

【吕振中译本】他们大声喊着说:‘拯救与得胜属于坐宝座的、我们的上帝,也属于羔羊。’

【现代中文译本】他们高声呼喊:‘救恩是坐宝座上、我们的上帝和羔羊来的!’

【新译本】他们大声呼喊,说:‘救恩归给那坐在宝座上我们的上帝,也归给羔羊!’

【恢复本】大声喊着说,救恩归与坐在宝座上我们的神,也归与羔羊。

【中文标准译本】大声呼喊说:‘救恩属于坐在宝座上我们的神、属于羔羊!’

相对应于‘救恩’的希腊文词是G4991,语义是‘救恩,拯救’。

相对应于‘属于’的希腊文词是τω,是G5100的变形,语义是‘某,某人或某物’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。救恩是属于上帝的,来自上帝的。不用我们祈愿归于祂。

写于2020,4,17


上一篇:第2456篇 启示录译文比较研究(6)

下一篇:第2458篇 启示录译文比较研究(8)


回首页