二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·启示录译文比较研究)

第2453篇

                          启示录译文比较研究(3)

     启示录第3章,和合本的译文如下:

启3:1 你要写信给撒狄教会的使者,说,那有上帝的七灵和七星的,说,我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
启3:2 你要儆醒,坚固那剩下将要衰微的(‘衰微’原文作‘死’)。因我见你的行为,在我上帝面前,没有一样是完全的。
启3:3 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的。又要遵守,并要悔改。若不儆醒,我必临到你那里如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
启3:4 然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己衣服的。他们要穿白衣与我同行。因为他们是配得过的。
启3:5 凡得胜的,必这样穿白衣。我也必不从生命册上涂抹他的名。且要在我父面前,和我父众使者面前认他的名。
启3:6 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。
启3:7 你要写信给非拉铁非教会的使者,说,那圣洁,真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说,
启3:8 我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪,我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。
启3:9 那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
启3:10 你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
启3:11 我必快来,你要持守你所有的,免得人夺去你的冠冕。
启3:12 得胜的,我要叫他在我上帝殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我上帝的名,和我上帝城的名,(这城就是从天上从我上帝那里降下来的新耶路撒冷)并我的新名,都写在他上面。
启3:13 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。
启3:14 你要写信给老底嘉教会的使者,说,那为阿们的,为诚信真实见证的,在上帝创造万物之上为元首的,说,
启3:15 我知道你的行为,你也不冷也不热。我巴不得你或冷或热。
启3:16 你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
启3:17 你说,我是富足,已经发了财,一样都不缺。却不知道你是那困苦,可怜,贫穷,瞎眼,赤身的。
启3:18 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足。又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来。又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
启3:19 凡我所疼爱的,我就责备管教他。所以你要发热心,也要悔改。
启3:20 看哪,我站在门外叩门。若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
启3:21 得胜的,我要赐他在我宝座上与我同坐,就如我得了胜,在我父的宝座上与他同坐一般。
启3:22 圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第9节,

【和合本】那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。

【思高本】,我要从撒殚的会众,即从那些自称为犹太人的人中——其实不是,而只是撒谎的人——把一些人交给你;看,我要使他们前来,俯伏在你脚前,使他们承认我爱了你。

【吕振中译本】看吧,我必叫撒但集团的人,那说自己是犹太人、其实不是、乃是撒谎的——看吧,我必叫他们来,在你脚前下拜,知道我爱你。

【现代中文译本】看吧,那些撒但的党羽,自称是犹太人而其实不是犹太人的那些骗子,我要使他们来,在你脚前下拜,让他们知道我爱你。

【新译本】看哪!从撒但的一党,就是自称是犹太人,其实不是犹太人,就是说谎的人中,我要使他们一些人来在你脚前下拜,并且知道我已经爱了你。

【恢复本】看哪,那撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎的;看哪,我要使他们来在你脚前下拜,并使他们知道,我已经爱你了。

【中文标准译本】看哪,我要使那属于撒但会堂的,就是那些自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人——看哪,我要使他们来,在你脚前下拜;他们就会知道我已经爱了你。

【和合本修订版】那属于撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜;使他们知道我已经爱你了。

相对应于‘会堂’的希腊文词是G4864,语义是‘会堂,会’。

在这里,希腊文圣经两处都有相对应于‘看哪’的词。

在思高本和新译本里,有‘一些人’,与希腊文介词εκ有关,该词有‘从……出来’的意思,可能是指‘一些人’,而不是全部撒但会堂的人,来到教会信徒前下拜。

2,第10节,

【和合本】 你既遵守了我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼

【思高本】 因为你遵守了我论坚忍的训言,我也要在试探期中保存你,这时期将要临于全世界,为试探世界上的居民。

【吕振中译本】 你既执守了我坚忍之道,我也必保守你经过试验的钟点,就是必须临到普天下,来试验住在地上的人的。

【现代中文译本】 因为你遵守了我的命令,忍耐到底,所以在患难临到全世界、全人类受试炼的时候,我要保守你

【新译本】 你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脱离那试炼的时候,那就是将要临到普天下,来试炼住在地上的人的时候。

【恢复本】你既遵守了我忍耐的话,我也必保守你免去那将要临到普天下,试炼一切住在地上之人的时候,。

【中文标准译本】因为你既遵守了我忍耐的教导,我还要保守你脱离那试炼的时刻。就是那将要临到普天下,考验住在地上之人的时刻。

【和合本修订版】因为你遵守了我坚忍的道,我也必在普天下人受试炼的时候,保守你免受试炼

在这里,希腊文圣经没有相对应于‘免去,脱离’的词,但同样有介词εκ,意思是‘从……出来’,在这里是‘天父保守我们从试炼的时刻出来’。我们基督徒在世上不可能免受试炼和患难,但上帝会保守我们在基督里有平安。

在这里,思高本和吕振中译本的译文比较好。

写于2020,4,11


上一篇:第2452篇 启示录译文比较研究(2)

下一篇:第2454篇 启示录译文比较研究(4)


回首页