二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·启示录译文比较研究)

第2451篇

                       启示录译文比较研究(1)

      启示录第1章的和合本译文如下:

启1:1 耶稣基督的启示,就是上帝赐给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差遣使者,晓谕他的仆人约翰。
启1:2 约翰便将上帝的道,和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都证明出来。
启1:3 念这书上预言的,和那些听见又遵守其中所记载的,都是有福的。因为日期近了。
启1:4 约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在今在以后永在的上帝和他宝座前的七灵。
启1:5 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督。有恩惠平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶。(‘脱离’有古卷作‘洗去’)
启1:6 又使我们成为国民,作他父上帝的祭司。但愿荣耀权能归给他,直到永永远远。阿们。
启1:7 看哪,他驾云降临。众目要看见他,连刺他的人也要看见他。地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们。
启1:8 主上帝说,我是阿拉法,我是俄梅戛(‘阿拉法,俄梅戛’乃希腊字母首末二字),是昔在今在以后永在的全能者。
启1:9 我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难,国度,忍耐里一同有分。为上帝的道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
启1:10 当主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号说,
启1:11 你所看见的,当写在书上,达与以弗所,士每拿,别迦摩,推雅推喇,撒狄,非拉铁非,老底嘉,那七个教会。
启1:12 我转过身来,要看是谁发声与我说话。既转过来,就看见七个金灯台。
启1:13 灯台中间,有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。
启1:14 他的头与发皆白,如白羊毛,如雪。眼目如同火焰。
启1:15 脚好像在炉中锻炼光明的铜。声音如同众水的声音。
启1:16 他右手拿着七星。从他口中出来一把两刃的利剑。面貌如同烈日放光。
启1:17 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说,不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
启1:18 又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远。并且拿着死亡和阴间的钥匙。
启1:19 所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
启1:20 论到你所看见在我右手中的七星,和七个金灯台的奥秘。那七星就是七个教会的使者。七灯台就是七个教会。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第5节,

【和合本】从死里首先复活,

【思高本】死者中的首生者

【吕振中译本,中文标准译本】死人中首先复活的

【现代中文译本】首先从死里复活,

【新译本】死人中首先复生的

【恢复本】死人中的首生者

【和合本修订版】从死人中首先复活首生者(注:或译‘长子’)

在这里,思高本是直译。和合本修订版加上‘首先复活’四个字,虽然在原文里没有相对应的词,但使意思更清楚了。

2,第6节,

【和合本】又使我们成为国民,作他父上帝的祭司。

【思高本】使我们成为国度,成为侍奉他的天主和父的司祭的那位。

【吕振中译本】又使我们成国为祭司、可以亲近他的父上帝。

【现代中文译本】使我们成为祭司的国度,来侍奉他的父上帝。

【新译本】又使我们成为国度,作他父上帝的祭司。

【恢复本】又使我们成为国度,作祂神与父的祭司。

【中文标准译本】又使我们成为国度,做他父神的祭司。

【和合本修订版】又使我们成为国度,作他父上帝的祭司。

相对应于‘国度’的希腊文词是G0932,语义是‘国度’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第8节,

【和合本】主上帝说,我是阿拉法,我是俄梅戛(‘阿拉法,俄梅戛’乃希腊字母首末二字),是昔在今在以后永在的全能者。

【思高本】‘我是阿耳法和敖默加’那今在、昔在及将来永在的全能者上主天主这样说。

【吕振中译本】今在昔在、以后永在的全能者、主上帝说:‘我是阿拉法,是俄梅戛’(注:‘阿拉法,俄梅戛’是希腊字母首末二字)。

【现代中文译本】昔在、今在、将来永在的主--全能的上帝说:‘我是阿尔法,就是开始,是亚米茄,就是终结。’

【新译本】主上帝说:‘我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后永在,全能的上帝。’

【恢复本】主神说,我是阿拉法,我是俄梅戛,是今是昔是以后永是的全能者。

【中文标准译本】主、神说:‘我就是阿尔法,也是欧米伽,是今在、昔在、将要来临的那一位,是全能者。

【和合本修订版】主上帝说:‘我是阿拉法,我是俄梅戛(注:‘阿拉法,俄梅戛’是希腊文首末的二个字母),是今在、昔在、以后永在的全能者。

相对应于‘将要来临’的希腊文词是G2064,语义是‘将要来,出现’。

在这里的各个译本有三点不同,查考希腊文圣经对照后,鉴别意见如下:

1,在原文里,‘今在’是在‘昔在’前。

2,译为‘将要来临’虽然比较贴近原文意思,但按教会约定俗成的理解,译为‘以后永在’比较好。

3,由于各个译者对断句的理解不同,‘今在、昔在。以后永在的全能者’,是上帝的话或是约翰的话,有不同的理解。我认为在这里思高本的译文比较符合原文的意思。

4,第10节,

【和合本】我被圣灵感动,

【思高本】我在神魂超拔中,

【吕振中译本】我身在灵境中、

【现代中文译本】圣灵支配着我,

【新译本,恢复本,中文标准译本】我在灵里,

在这里,新译本等的译文比较好。

写于2020,4,9


上一篇:第2450篇 预言的应验

下一篇:第2452篇 启示录译文比较研究(2)


回首页