二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰一书译文比较研究)

第2422篇

               约翰一书译文比较研究(3)

      约翰一书第3章,和合本的译文如下:

约一3:1 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为上帝的儿女。我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
约一3:2 亲爱的弟兄啊,我们现在是上帝的儿女,将来如何,还未显明。但我们知道主若显现,我们必要像他。因为必得见他的真体。
约一3:3 凡向他有这指望的,就洁净自己,像他洁净一样。
约一3:4 凡犯罪的,就是违背律法。违背律法就是罪。
约一3:5 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪。在他并没有罪。
约一3:6 凡住在他里面的,就不犯罪。凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。
约一3:7 小子们哪,不要被人诱惑,行义的才是义人。正如主是义的一样。
约一3:8 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。上帝的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的作为。
约一3:9 凡从上帝生的就不犯罪,因上帝的道(原文作种)存在他心里。他也不能犯罪,因为他是由上帝生的。
约一3:10 从此就显出谁是上帝的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的,就不属上帝。不爱弟兄的也是如此。
约一3:11 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
约一3:12 不可像该隐。他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
约一3:13 弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。
约一3:14 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
约一3:15 凡恨他弟兄的,就是杀人的。你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
约一3:16 主为我们舍命,我们从此就知道何为爱。我们也当为弟兄舍命。
约一3:17 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱上帝的心怎能存在他里面呢?
约一3:18 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上。总要在行为和诚实上。
约一3:19 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在上帝面前可以安稳。
约一3:20 我们的心若责备我们,上帝比我们的心大,一切事没有不知道的。
约一3:21 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向上帝坦然无惧了。
约一3:22 并且我们一切所求的,就从他得着。因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
约一3:23 上帝的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相爱。
约一3:24 遵守上帝命令的,就住在上帝里面。上帝也住在他里面。我们所以知道上帝住在我们里面,是因他所赐给我们的灵。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第4节,

【和合本】凡犯罪的,就是违背律法。违背律法就是罪。

【思高本】凡是犯罪的,也就是作违法的事,因为罪过就是违法。

【吕振中译本】凡犯罪的,就是行了不法的事;不法的事就是罪。

【现代中文译本】那犯罪的,就是违背上帝的法律,因为罪就是违背法律。

【新译本】凡是犯罪的,就是作了不法的事;罪就是不法。

【恢复本】凡犯罪的,也行不法;罪就是不法。

【中文标准译本】凡是犯罪的,也是行的(注:原文直译‘不法’);罪就是恶。

【和合本修订版】凡犯罪的,就是做违背律法的事。违背律法就是罪。

相对应于‘不法’的希腊文词是G0458,语义是‘不法’。由G0001(不)和G3557(法律,成规)组成。而G3557相对应的希伯来文词是H84519律法,特指摩西五经,H1882法规,H6599颁令(波斯语源)。因此G0458,是一个含义比较广泛的词。

在这里,新译本的译文比较好。传达出原文的意思,是作了不法的事。

2,第6节,

【和合本】凡住在他里面的,就不犯罪。凡犯罪的,是未曾看见他,也未曾认识他。

【思高本】凡存在他内的,就不犯罪过;凡犯罪过的,是没有看见过他,也没有认识过他。

【吕振中译本】凡住在他里面的不犯罪;凡犯罪的是未曾看见他,也未曾认识他。

【现代中文译本】所以,那活在基督生命里的人都不犯罪,那继续犯罪的人没有见过基督,也不曾认识他。

【新译本】凡是住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾见过他,也不认识他。

【恢复本】凡住在祂里面的,就不犯罪。凡犯罪的,是未曾看见祂,也未曾认识祂。

【中文标准译本】凡是住在基督里面的,就不继续犯罪;凡是继续犯罪的,是未曾看到他,也未曾认识他。

【和合本修订版】凡住在他里面的,不犯罪;凡犯罪的,未曾看见他,也未曾认识他。

在这里,中文标准译本的译文比较好,把希腊文动词‘犯罪’的时态表明的意思传译出来了。基督徒可能偶然被过犯所胜,但只要他悔改回到基督里面,就不会继续犯罪。

3,第20节,

【和合本】我们的心若责备我们,上帝比我们的心大,一切事没有不知道的。

【思高本】纵然我们的心责备我们,我们还可以安心,因为天主比我们的心大,他原知道一切。

【吕振中译本】就使我们的心怎样责备我们、我们在上帝面前仍可自安,因为上帝比我们的心大,他知道万事。

【现代中文译本】即使良心自责,我们仍然知道上帝比我们的心大,他洞察一切。

【新译本】即使我们的心责备我们、在上帝面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。

【恢复本】我们的心若责备我们,神比我们的心大,一切事祂都知道。

【中文标准译本】就算我们的心责备自己,我们在神面前也可以安心,因为神比我们的心更大,并且他知道一切。

【和合本修订版】即使我们的心责备自己、上帝比我们的心大,他知道一切。

在这里,和合本修订版的译文比较好。有的译本加上‘我们还可以安心’等词句,是原文里没有的。

写于2020,2,19


上一篇:第2421篇 约翰一书译文比较研究(2)

下一篇:第2423篇 约翰一书译文比较研究(4)


回首页