二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰一书译文比较研究)

第2420篇                  

          约翰一书译文比较研究(1)

      约翰一书第1章,和合本的译文如下:

约一1:1 论到从起初原有的生命之,就是我们所听见所看见,亲眼看过,亲手摸过的。
约一1:2 (这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命,传给你们)。
约一1:3 我们将所看见,所听见的,传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
约一1:4 我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作‘我们’)的喜乐充足。
约一1:5 上帝就是光,在他毫无黑暗。这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
约一1:6 我们若说是与上帝相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
约一1:7 我们若在光明中行,如同上帝在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
约一1:8 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
约一1:9 我们若认自己的罪,上帝是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
约一1:10 我们若说自己没有犯过罪,便是以上帝为说谎的。他的道也不在我们心里了。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本,吕振中译本,现代中文译本,新译本,中文标准译本】道

【思高本】圣言

【恢复本】话

相对应于‘道’的希腊文词是G3056,语义是‘道,言语’。

2,第3节,

【和合本】相交

【思高本】相通

【吕振中译本,现代中文译本,和合本修订版】团契

【新译本】心灵相通

【恢复本】有交通

【中文标准译本】相契合(注:或译作‘沟通’或‘分享’)

相对应于‘团契’的希腊文词是G2842,语义是‘相交,团契,分享,交通’。

写于2020,2,14


上一篇:第2419篇 审判与拯救

下一篇:第2421篇 约翰一书译文比较研究(2)


回首页