二,汉语圣经的翻译和比较研究(综合性问题·研究方法)

第2400篇

             斯特朗编号在圣经研究中的应用

     当今无论是圣经的汉语译本,英语译本,及其他语种的译本,每种文字都有多种版本。虽然总体而言,所表达的意思95%以上都是相同的,但我们做圣经译本的比较研究时,会发现各个语种、各个译本之间多少有些不同之处。在鉴别何种译本比较贴近符合原文圣经的原意时,往往要去查考原文圣经,旧约主要是希伯来文,有少量亚兰文(迦勒底文)。新约是希腊文。

    对于没有经过专业的希伯来文和希腊文课程学习的人来说,直接阅读原文圣经是相当困难的。这个困难通过汉语、英语、希伯来语、希腊语逐词对排的圣经在一定程度上解决了。但是要进一步研究,还要藉助于经文汇编,原文词典和文法书等圣经工具书。

     在1884年由美国神学注释学教授雅各·斯特朗(James Strong)博士编写的《圣经详尽经文汇编》(EXHAUSTIVE CONCORDANCE OF THE BIBLE),汇编了英语圣经从A到Z的所有单词出现在圣经的卷、章、节及前后的短语,并注明相对应的原文单词编号。其中希伯来文不同的单词在旧约圣经中共8674个(编号H0001-8674);希腊文不同的单词在新约圣经中共5530个(编号G0001-2716,2718-3202,3303-5624),由于当初编者漏了G2717,3203-3302;而另有G1518A,G1543A,G1632A,G1670A,G3700A,G3764A,G3801A七个词要加上。要改也难,就沿用到如今。这个编号就被称为‘斯特朗编号’;大大节省了查阅工具书的时间 ,减少了书写和阅读的困难。

    由于希伯来文和希腊文的名词、动词、形容词等都有性、数、格和时态等的变化,不是简单地掌握8674个希伯来文词和5523个希腊文词原型就能完全明白,还需要学习文法书。

     雅各·斯特朗1844年毕业于卫斯理大学,是循道会平信徒。1868-1893年在德鲁(DREW)大学任神学注释学教授,1887年兼任特罗伊(TROY)大学校长。1893年去世。而他编写的经文汇编和希伯来文及希腊文简明词典以及斯特朗编号,100多年来不断出版并得到广泛的应用。对我们这些后来的学习者是非常有益的帮助。

写于2020,1,20


上一篇:第2399篇 彼得前书译文比较研究(2)

下一篇:第2401篇 彼得前书译文比较研究(3)


回首页