二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·彼得前书译文比较研究)

第2398篇

                    彼得前书译文比较研究(1)

     彼得前书第1章,和合本译文如下:

彼前1:1 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都,加拉太,加帕多家,亚西亚,庇推尼寄居的。
彼前1:2 就是照父上帝的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠平安,多多地加给你们。
彼前1:3 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父上帝,他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活重生了我们,叫我们有活泼的盼望
彼前1:4 可以得着不能朽坏,不能玷污,不能衰残,为你们存留在天上的基业。
彼前1:5 你们这因信蒙上帝能力保守的人,必能得着所预备,到末世要显现的救恩。
彼前1:6 因此,你们是大有喜乐,但如今,在百般的试炼中暂时忧愁。
彼前1:7 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验,仍然能坏的金子,更显宝贵。可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞,荣耀,尊贵。
彼前1:8 你们虽然没有见过他,却是爱他。如今虽不得看见,却因信他就有说不出来,满有荣光的大喜乐。
彼前1:9 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。
彼前1:10 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知,早已详细的寻求考察。
彼前1:11 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
彼前1:12 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(‘传讲’原文作‘服事’),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵,传福音给你们的人,现在将这些事报给你们。天使也愿意详细察看这些事。
彼前1:13 所以要约束你们的心(原文作‘束上你们心中的腰’),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。
彼前1:14 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候,那放纵私欲的样子。
彼前1:15 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。
彼前1:16 因为经上记着说,你们要圣洁,因为我是圣洁的。
彼前1:17 你们既称那不偏待人,按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
彼前1:18 知道你们得赎,脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物。
彼前1:19 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵无玷污的羔羊之血。
彼前1:20 基督在创世以前,是预先被上帝知道的,却在这末世,才为你们显现。
彼前1:21 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的上帝,叫你们的信心,和盼望,都在于上帝。
彼前1:22 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱。(‘从心里’有古卷作‘从清洁的心’)
彼前1:23 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着上帝活泼常存的道。
彼前1:24 因为凡有血气的,尽都如草,他的美荣,都像草上的花。草必枯干,花必凋谢。
彼前1:25 惟有主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第2节,

【和合本】就是照父上帝的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。

【思高本】你们被召选,是照天主的预定;受圣神祝圣,是为服事耶稣基督,和分沾他宝血洗净之恩。

【吕振中译本】照父上帝所预知,靠灵之圣化,而听从耶稣基督,受他血洒的。

【现代中文译本】你们蒙选召是按照父上帝预定的旨意,是藉着圣灵而成为圣洁的,为要顺服耶稣基督,并受他的血的洁净。

【新译本】就是照着父上帝的预知蒙拣选,藉着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。

【恢复本】就是照着父神的先见被拣选,藉着那灵得圣别,以致顺服耶稣基督,并蒙祂血所洒的人:

【中文标准译本】就是按照父神的预知,藉着圣灵分别为圣,以致顺从耶稣基督,又蒙他宝血所洒的人:

【和合本修订版】就是照父上帝的预知,藉着圣灵得以成圣,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。

相对应于‘预知’的希腊文词是G4268,语义是‘预见之智慧’。

相对应于‘洒’的希腊文词是G4472,语义是‘洒’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。‘被拣选’一词在原文圣经里,是在第1节中。

2,第3节,

【和合本】活泼的盼望

【思高本】充满生命的希望

【吕振中译本】活活的盼望

【现代中文译本,恢复本,和合本修订版】活的盼望

【新译本】永活的盼望

【中文标准译本】永生的盼望

相对应于‘活’的希腊文词是G2198,语义是‘生命,活着,精力充沛’。

3,第14节,

【和合本】你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候,那放纵私欲的样子。

【思高本】要做顺命的子女,不要符合你们昔日在无知中生活的欲望。

【吕振中译本】作为听从的儿女,你们可不要和先前无知时的私欲同形状阿。

【现代中文译本】要顺服上帝,不可让私欲支配你们,像从前你们愚昧无知的时候那样。

【新译本】你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。

【恢复本】你们是顺从的儿女,不要模仿从前无知之时所放纵之私欲;

【中文标准译本】做为顺从的儿女,不可效法你们原先愚昧无知时的那些欲望。

【和合本修订版】作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。

相对应于‘顺从’的希腊文词是G5218,语义是‘顺从,听从’。

相对应于‘效法……样子’的希腊文词是G4964,语义是‘一起模样子’。是个复合词,由G4862(同)和G4976(样子,形式)。译为‘效法’比较好。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2020,1,18


上一篇:第2397篇 耶稣与犹太人的辩论和宣告

下一篇:第2399篇 彼得前书译文比较研究(2)


回首页