六,读经心得 1,默想和心声·思考

第2364篇

             约翰福音第1章的3处翻译的问题

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本,新译本,中文标准译本】太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。

【思高本】在起初已有圣言,圣言与天主同在,圣言就是天主。

【吕振中译本】起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。

【现代中文译本】宇宙被造以前,道已经存在。道与上帝同在,道是上帝。

【恢复本】太初有话,话与神同在,话就是神。

    相对应于‘道’的希腊文阳性名词是G3056,λογοσ,语义是‘言语,理性逻辑,缘由,道,计算’。在新约中,这个词出现329次。在和合本中,有124次译为‘道’,106次译为‘话’。当在G3056之前加有冠词G3588 ο 时,有特定的含义,即是指主耶稣基督,是有位格的上帝,在汉语中译为‘道’是******的。

在英语译本里译为Word,注意第一个字母是大写,也表明他有特定的含义,与一般小写的word不同。

在这里,和合本的译文是对的,也是******的译文。

2,第5节,

【和合本】光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

【思高本】光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过他。

【吕振中译本】光在黑暗中照耀着,黑暗却没有胜过了(注:或译‘去领会,赶上了’)光。

【现代中文译本】光照射黑暗,黑暗从没有胜过光。

【新译本】光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。

【恢复本】光照在黑暗里,黑暗未曾胜过光。

【中文标准译本】这光在黑暗中照耀,黑暗却没有胜过(注:或译作‘领会,掌握,接受)这光

【和合本修订版】光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光。(注:或译‘黑暗却不接受光’)。

    相对应于‘胜过’的希腊文词是G2638 καταλαμβανω,语义是‘抓住,获得,查明,占有’。是个复合词,由G2596 κατα (对着,反对,按着)和G2983 λαμβανω(拿走,抓住,得到,接受,挑选,)组成,

    在英译本中,KJV ,NKJV译为comprehend(领会,包含) NIV 译为overtook(赶上,超过), NRSV 译为overcome(战胜)。

    从一般物理现象观察,光照到那里,那里就亮了,胜过了黑暗。寓意‘光明一定战胜黑暗’。因此大部分译本将G2638译为‘胜过’的意思。

    但和合本将G2638译为‘接受’,KJV和吕振中译本的注,译为‘领会’的意思。是否也存在灵意方面的教训和解释,寓意‘黑暗势力’不接受、不领会、不包容‘光明的照射’。这种译法比较更贴近原文字义。

    因此,我们认为在这里和合本修订版的译文比较好。

3,第13节,

【和合本】这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从上帝生的。

【思高本】他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是由天主生的。

【吕振中译本】这种人不是由于血而生的,不是由于肉欲,也不是由于人欲,乃是由于上帝,而生的。

【现代中文译本】这样的人不是由血统关系,不是由人的性欲,也不是由男人的意愿生的,乃是由上帝生的。

【新译本】他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从上帝生的。

【恢复本】这等人不是从生的,不是从肉体的意思生的,也不是从的意思生的,乃是从神生的。

【中文标准译本】他们不是由血缘、或肉体的意愿、或人的意志所生的,而是由神所生的。

【和合本修订版】这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。

相对应于‘血’的希腊文词是G0129,语义是‘血’。

相对应于‘意思’的希腊文词是G2307,语义是‘意志,意愿,旨意’。英译为 will。

相对应于‘人’的希腊文词是G0435,语义是‘男人,丈夫’。

这节经文译为:‘这等人不是由生的,不是由肉体的意愿生的,也不是由男人的意愿生的,乃是从上帝生的。’比较好。

写于2019,2,27


上一篇:第2363篇 希伯来书译文比较研究(13)

下一篇:第2365篇 道和光


回首页