二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·希伯来书译文比较研究)

第2361篇

                  希伯来书译文比较研究(11)

     希伯来书第11章,和合本的译文如下:

来11:1 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。
来11:2 古人在这信上得了美好的证据。
来11:3 我们因着信,就知道诸世界是藉上帝话造成的。这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。
来11:4 亚伯因着信献祭与上帝,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是上帝指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信仍旧说话。
来11:5 以诺因着信被接去,不至于见死。人也找不着他,因为上帝已经把他接去了。只是他被接去以先,已经得了上帝喜悦他的明证。
来11:6 人非有信就不能得上帝的喜悦。因为到上帝面前来的人,必须信有上帝,且信他赏赐那寻求他的人。
来11:7 挪亚因着信,既蒙上帝指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。
来11:8 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去。出去的时候,还不知往哪里去。
来11:9 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒,雅各一样。
来11:10 因为他等候那座有根基的城,就是上帝所经营所建造的。
来11:11 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕。因他以为那应许他的是可信的。
来11:12 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
来11:13 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
来11:14 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。
来11:15 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
来11:16 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以上帝被称为他们的上帝,并不以为耻。因为他已经给他们预备了一座城。
来11:17 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上。这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
来11:18 论到这儿子,曾有话说,从以撒生的才要称为你的后裔。
来11:19 他以为上帝还能叫人从死里复活。他也仿佛从死中得回他的儿子来。
来11:20 以撒因着信,就指着将来的事,给雅各、以扫祝福。
来11:21 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜上帝。
来11:22 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
来11:23 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信把他藏了三个月,并不怕王命。
来11:24 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。
来11:25 他宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
来11:26 他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵。因他想望所要得的赏赐。
来11:27 他因着信就离开埃及,不怕王怒。因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的
来11:28 他因着信,就守逾越节,(‘守’或作‘立’)行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
来11:29 他们因着信,过红海如行干地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。
来11:30 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
来11:31 妓女喇合因着信,曾和和平平的接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。
来11:32 我又何必再说呢?若要一一细说,基甸,巴拉,参孙,耶弗他,大卫,撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
来11:33 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口。
来11:34 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
来11:35 有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放,(‘释放’原文作‘赎’)为要得着更美的复活。
来11:36 又有人忍受戏弄,鞭打,捆锁,监禁,各等的磨炼。
来11:37 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀。披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏,患难,苦害。
来11:38 在旷野,山岭,山洞,地穴,飘流无定。本是世界不配有的人。
来11:39 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。
来11:40 因为上帝给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。

      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】实底

【思高本】担保

【吕振中译本,现代中文译本,中文标准译本,和合本修订版】有把握

【新译本】把握

【恢复本】质实

相对应于‘实底’的希腊文词是G5287,语义是‘置于下面的存在’。

和合本的译文是对的,比较好。

2,第2节,

【和合本】美好的证据

【思高本】褒扬

【吕振中译本】赞许的证言

【现代中文译本】上帝的赞许

【新译本】称许

【恢复本】美好的见证

【中文标准译本,和合本修订版】赞许

相对应于‘见证’的希腊文词是G3140,语义是‘见证’。

3,第10节,

【和合本】就是上帝所经营所建造的。

【思高本】此城的工程师和建筑者是天主。

【吕振中译本】就是上帝做其设计者和建造者的。

【现代中文译本】上帝所设计建造

【新译本】就是上帝所设计所建造的。

【恢复本】其设计者并建筑者乃是神。

【中文标准译本】是神所设计、所建造的。

【和合本修订版】就是上帝所设计和所建造的。

相对应于‘设计’的希腊文词是G5079,语义是‘设计’。

相对应于‘建造’的希腊文词是G1217,语义是‘为公众建造工程’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第21节,

【和合本】扶着杖头敬拜上帝。

【思高本】也扶着若瑟的杖头朝拜了天主。

【吕振中译本】倚着自己的杖头而敬拜。

【现代中文译本】他扶着自己的拐杖敬拜上帝。

【新译本】又倚着杖头敬拜上帝。

【恢复本】并且扶着杖头敬拜神。

【中文标准译本】又倚着自己的杖头敬拜神。

【和合本修订版】扶着拐杖敬拜上帝。

相对应于‘头’的希腊文词是G0206,语义是‘顶上部位’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

5,第26节,

【和合本,新译本,恢复本,中文标准译本】基督

【思高本】默西亚

【吕振中译本】被膏者

【现代中文译本,和合本修订版】弥赛亚

相对应于‘基督’的希腊文词是G5547,希腊文音译为‘基督’语义是‘受膏者’;相对应于希伯来文词H4899,音译为‘弥赛亚’。在这里,译为‘弥赛亚’比较好。

写于2019,12,28


上一篇:第2360篇 希伯来书译文比较研究(10)

下一篇:第2362篇 希伯来书译文比较研究(12)


回首页