二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·希伯来书译文比较研究)

第2352篇

           希伯来书译文比较研究(2)

    希伯来书第2章,和合本的译文如下:

来2:1 所以我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
来2:2 那藉着天使所传的话,既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应。
来2:3 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
来2:4 上帝又按自己的旨意,用神迹奇事,和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
来2:5 我们所说将来的世界,上帝原没有交给天使管辖。
来2:6 但有人在经上某处证明说,人算什么,你竟顾念他,世人算什么,你竟眷顾他。
来2:7 你叫他比天使微小一点,(或作你叫他暂时比天使小)赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理。
来2:8 叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。
来2:9 惟独见那成为比天使小一点的耶稣,(或作‘惟独见耶稣暂时比天使小’)因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着上帝的恩,为人人尝了死味。
来2:10 原来那为万物所属,为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
来2:11 因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。所以他称他们为弟兄,也不以为耻,
来2:12 说,我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。
来2:13 又说,我要倚赖他。又说,看哪,我与上帝所给我的儿女。
来2:14 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体。特要藉着死,败坏那掌死权的,就是魔鬼。
来2:15 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
来2:16 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
来2:17 所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在上帝的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
来2:18 他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第10节,

【和合本】 原来那为万物所属,为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。

【思高本】其实,那为万物终向和万物根源的天主,既领导众子进入光荣,藉苦难来成全拯救众子的首领,也是适当的,

【吕振中译本】因为万有所为、万有所藉而存在的上帝,在领着许多儿子进入荣耀,使拯救他们的开创者(注:或译‘领袖’)藉着受苦而得完全,本是适当的。

【现代中文译本】那位创造和维持万有的上帝使耶稣经历苦难,成为完全,为要使许多儿子一起享受他的荣耀;上帝这样做是适当的。

【新译本】万有因他而有、藉他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首藉着受苦而得到成全,本是合适的。

【恢复本】原来万有因祂而有、借祂而造的那位,为着要领许多的儿子进荣耀里去,就借着苦难成全他们救恩的创始者(或译‘元帅,起始者,首领,开创者,开拓者’),这对祂本是合宜的。

【中文标准译本】万有因他而有、万有藉他而成的那一位,既然要带领许多儿女归于荣耀,就藉着苦难使他们救恩的元首得以成全,这是合宜的。

【和合本修订版】 原来那为万物所属,为万物所本的,为要领许多的儿子进入荣耀,使救他们的元帅因受苦难而得以完全,本是合宜的。

相对应于‘元首’的希腊文词是G0747,语义是‘首领,创始者,发起者’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

2,第17节,

【和合本】为百姓的罪献上挽回祭。

【思高本】以补赎人民的罪恶。

【吕振中译本】永为人民的罪做除罪祭。

【现代中文译本】好使人的罪得到赦免。

【新译本】好为人民赎罪

【恢复本】好为百姓的罪成就平息。

【中文标准译本】好为子民的罪孽献上平息祭

【和合本修订版】为百姓的罪献上赎罪祭。

相对应于‘献挽回祭’的希腊文词是G2433,语义是‘献挽回祭’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2019,11,22


上一篇:第2351篇 希伯来书译文比较研究(1)

下一篇:第2353篇 希伯来书译文比较研究(3)


回首页