二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·提摩太后书译文比较研究)

第2334篇

              提摩太后书译文比较研究(3)

     提摩太后书第3章,和合本的译文如下:

提后3:1 你该知道,末世必有危险的日子来到。
提后3:2 因为那时人要专顾自己,贪爱钱财,自夸,狂傲,谤讟,违背父母,忘恩负义,心不圣洁,
提后3:3 无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
提后3:4 卖主卖友,任意妄为,自高自大,爱宴乐不爱神。
提后3:5 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意。这等人你要躲开。
提后3:6 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱。
提后3:7 常常学习,终久不能明白真道。
提后3:8 从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道。他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。
提后3:9 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧,必在众人面前显露出来,像那二人一样。
提后3:10 但你已经服从了我的教训,品行,志向,信心,宽容,爱心,忍耐,
提后3:11 以及我在安提阿,以哥念,路司得,所遭遇的逼迫,苦难。我所忍受是何等的逼迫!但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
提后3:12 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
提后3:13 只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他欺哄人也被人欺哄。
提后3:14 但你所学习的,所确信的,要存在心里。因为你知道是跟谁学的。
提后3:15 并且知道你是从小明白圣经。这圣经能使你因信基督耶稣有得救的智慧。
提后3:16 圣经都是上帝所默示的(或作凡上帝所默示的圣经),于教训,督责,使人归正,教导人学义,都是有益的。
提后3:17 叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别;

1,第1节,

【和合本】危险

【思高本】困难

【吕振中译本】艰苦

【现代中文译本】苦难

【新译本,恢复本,中文标准译本,和合本修订版】艰难

相对应于‘艰难’的希腊文词是G5467,语义是‘艰难,危险,凶猛’。

2,第6节,

【和合本】那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱。

【思高本】因为他们中,有的潜入人家中,猎取那些满身罪恶,及被各种邪欲吸引的妇女;

【吕振中译本】那暗暗穿进人家、牢笼志行薄弱的妇女的、正是他们中间的人;这些妇女被罪堆压,被各种私欲牵引着。

【现代中文译本】他们当中有些人穿门入户,到别人家里去,迷惑意志薄弱、被罪过所压制、被各种欲望所支配的妇女们。

【新译本】他们当中有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,

【恢复本】他们中间有人偸进人家,牢笼无知的妇女。这些妇女为罪堆压,被各样私欲牵引,

【中文标准译本】他们当中有些人溜进别人家里,虏获无知的妇女。这些妇女被罪孽堆压制,被各种欲望牵引,

【和合本修订版】他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,

相对应于‘偸’的希腊文词是G1744,语义是‘偷偷地行动’。

相对应于‘牢笼’的希腊文词是G0162,语义是‘俘掳,囚禁’。

相对应于‘无知妇女’的希腊文词是G1133,语义是‘蠢妇’。

相对应于‘堆压’的希腊文词是G4987,语义是‘负担,堆积’。

相对应于‘牵引’的希腊文词是G0071,语义是‘引领,牵,拉’。

在这里,恢复本的译文比较好。

写于2019,10,30


上一篇:第2333篇 提摩太后书译文比较研究(2)

下一篇:第2335篇 提摩太后书译文比较研究(4)


回首页