二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·提摩太前书译文比较研究)

第2318篇

                  提摩太前书译文比较研究(3)

    提摩太前书第3章,和合本的译文如下:

提前3:1 人若想要得监督的职分,就是羡慕善工。这话是可信的。
提前3:2 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制,自守,端正。乐意接待远人,善于教导。
提前3:3 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财。
提前3:4 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服。(或作‘端端庄庄地使儿女顺服’)
提前3:5 人若不知道管理自己的家,焉能照管上帝的教会呢?
提前3:6 初入教的不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。
提前3:7 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
提前3:8 作执事的也是如此,必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财。
提前3:9 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
提前3:10 这等人也要先受试验。若没有可责之处,然后叫他们作执事。
提前3:11 女执事(原文作女人)也是如此,必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
提前3:12 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
提前3:13 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量
提前3:14 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
提前3:15 倘若我耽延日久,你也可以知道在上帝的家中当怎样行。这家就是永生上帝的教会,真理的柱石和根基。
提前3:16 大哉,敬虔的奥秘,无人不以为然,就是上帝在肉身显现,被圣灵称义,(或作在灵性称义),被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第13节,

【和合本】因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。

【思高本】因为善于服务的,自可获得优越的品位,而大胆地宣扬基督耶稣内的信仰。

【吕振中译本】因为好好做执事的人,是为自己取得了美好的地步,并且对基督耶稣的信仰能坚持坦然无惧的精神。

【现代中文译本】那些在工作上有好成绩的助手会得到好声誉,能够坦然讲论他们对基督耶稣的信仰。

【新译本】那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。

【恢复本】因为善于服事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的信仰上大有胆量。

【中文标准译本】因为那好好服事的,就让自己达到美好的境地,并且在基督耶稣里的信仰上大有胆量。

【和合本修订版】因为善于作执事的,为自己得到美好的地位,并且无惧地坚信在基督耶稣里的信仰

相对应于‘位分’的希腊文词是G0898,语义是‘程度,位置,品级’。

相对应于‘相信’的希腊文词是G4102,语义是‘信心,信仰,信实’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2019,10,12


上一篇:第2317篇 提摩太前书译文比较研究(2)

下一篇:第2319篇 提摩太前书译文比较研究(4)


回首页