二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·提摩太前书译文比较研究)

第2317篇

                  提摩太前书译文比较研究(2)

     提摩太前书第2章,和合本的译文如下:

提前2:1 我劝你第一要为万人恳求祷告,代求,祝谢。
提前2:2 为君王和一切在位的也该如此。使我们可以敬虔端正,平安无事的度日。
提前2:3 这是好的,在上帝我们救主面前可蒙悦纳。
提前2:4 他愿意万人得救,明白真道。
提前2:5 因为只有一位上帝,在上帝和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。
提前2:6 他舍自己作万人的赎价。到了时候,这事必证明出来。
提前2:7 我为此奉派,作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
提前2:8 我愿男人无忿怒,无争论,(争论或作疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。
提前2:9 又愿女人廉耻,自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发,黄金,珍珠,和贵价的衣裳为妆饰。
提前2:10 只要有善行。这才与自称是敬上帝的女人相宜。
提前2:11 女人要沉静学道,一味地顺服。
提前2:12 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
提前2:13 因为先造的是亚当,后造的是夏娃。
提前2:14 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
提前2:15 然而女人若常存信心爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第6节,

【和合本】他舍自己作万人的赎价。到了时候,这事必证明出来

【思高本】他奉献了自己,为众人作赎价:这事在所规定的时期已被证实

【吕振中译本】他把自己献出,替万人做抵赎价:在所适当时机就加以明证。

【现代中文译本】他牺牲自己为要使人类得自由,证明了在时机成熟的时候上帝要人人得救。

【新译本】他舍了自己作万人的赎价。到了适当的时候,这事就证实了。

【恢复本】他舍了自己,为万人作赎价。在适当的时候,这事就证明出来。

【中文标准译本】他献上自己,替所有的人做救赎的代价:在所定的时候(注:原文直译‘自己的时候’),这事要被见证出来。

【和合本修订版】他献上了自己作人人的赎价;在适当的时候这事已经证实了。

相对应于‘已经证实’的希腊文动词是G3142, μαρτυριον,从其词尾看出是不完成、主动、直说动词,主要表达过去持续性的动作状态,以过去进行式译之。语义是‘已经证明’。

相对应于‘自己的’希腊文词是G2298,语义是‘属于自己的’。

这一子句的直译是‘在属于自己的时候这事已经证实了。’。

2,第12节,

【和合本】我不许女人讲道,

【思高本】我不准许女人施教,

【吕振中译本】我不准妇女教训人,

【现代中文译本】我不准女人教导人,

【新译本】我不准女人教训男人,

【恢复本】我不许女人施教,

【中文标准译本】我不准许女人教导人

【和合本修订版】我不许女人教导,

相对应于‘教训’的希腊文词是G1321,语义是‘教训,教导,施教’

在这里,新译本的译文比较好。

3,第15节,

【和合本】然而女人若常存信心爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。

【思高本】但她若持守信德、爱德、圣德和庄重,藉着生育,必能获救。

【吕振中译本】然而女人若持守着信心爱心和圣化,兼有克己,她就会由生儿育女之事而得救。

【现代中文译本】但是,女人若安分守己,持守信心、爱心、圣洁,就会因生儿育女而得救。

【新译本】然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。

【恢复本】然而女人若活在信、爱、圣别兼自守中,就必借着生产得救。

【中文标准译本】不过女人如果在自制中持守信仰、爱心、圣洁,就会在生养儿女中得以保全(注:原文直译‘救’)。

【和合本修订版】然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。

相对应于‘生儿育女之事’的希腊文词是G5042,语义是‘生儿育女之事’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

写于2019,10,9


上一篇:第2316篇 提摩太前书译文比较研究(1)

下一篇:第2318篇 提摩太前书译文比较研究(3)


回首页