二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·帖撒罗尼迦前书译文比较研究)

第2301篇

                 帖撒罗尼迦前书译文比较研究(4)

   帖撒罗尼迦前书第4章,和合本的译文如下:

帖前4:1 弟兄们,我还有话说。我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨上帝的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
帖前4:2 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
帖前4:3 上帝的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行。
帖前4:4 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体。
帖前4:5 不放纵私欲的邪情,像那不认识上帝的外邦人。
帖前4:6 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄。因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
帖前4:7 上帝召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
帖前4:8 所以那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的上帝。
帖前4:9 论到弟兄们相爱,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教训,叫你们彼此相爱。
帖前4:10 你们向马其顿全地的众弟兄,固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
帖前4:11 又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的。
帖前4:12 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
帖前4:13 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
帖前4:14 我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人,上帝也必将他与耶稣一同带来。
帖前4:15 我们现在照主的话告诉你们一件事。我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先。
帖前4:16 因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音,和天使长的声音,又有上帝的号吹响。那在基督里死了的人必先复活。
帖前4:17 以后我们这活着还存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
帖前4:18 所以你们当用这些话彼此劝慰。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他原本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第11节,

【和合本】又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的。    

【思高本】你们要以过安定的生活,专务己业,亲手劳作为光荣,就如我们所吩咐过你们的,

【吕振中译本】要怀着大志作安静人,办自己的事,亲手作工,照我们所嘱咐你们的,

【现代中文译本】立志安分守己,亲手做工来维持自己的生活,正像我们从前劝导你们的,

【新译本】又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,    

【恢复本】又要立定志向作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们曾吩咐过你们的。

【中文标准译本】 你们要立定心志安静下来,做自己的事,亲手做工,正如我们曾经吩咐过你们的。       

【和合本修订版】要立志过安静的生活,管自己的事,亲手做工,正如我们从前吩咐你们的,    

相对应于‘立志’的希腊文词是G5389,语义是‘有志向,努力奋斗’。

相对应于‘安静’的希腊文词是G2270,语义是‘安静,不言语’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第12节,

【和合本】叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。

【思高本】叫你们在外人前来往时有光采,不仰仗任何人。

【吕振中译本】使你们行事为人让外界看为端端正正有体面,不需要人周济。

【现代中文译本】好使你们可以得到非信徒的尊敬,也用不着依赖别人的供给。

【新译本】使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。

【恢复本】叫你们对外人行事端正得体,自己也就没有什么缺乏了。

【中文标准译本】好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏(注:或译‘不需要依赖任何人’)。

【和合本修订版】好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。

相对应于‘端正’的希腊文词是G2156,语义是‘端正,风度优美’。

相对应于‘缺乏’的希腊文词是G5532,语义是‘紧缺,需要’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第16节,

【和合本】因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音,和天使长的声音,又有上帝的号吹响。那在基督里死了的人必先复活。

【思高本】因为在发命时,在总领天使呐喊和天主的号声响时。主要亲自由天降来,那些死于基督内的人先要复活,

【吕振中译本】因为主必亲自从天上降临,有发令的呐喊,有天使长的声音,有上帝的号筒。那些在基督里死了的人必先复起,

【现代中文译本】因为,主的命令一下,天使长一喊,上帝的号筒一响,主本身要从天上降下,那时,那些信基督而已经死了的人要先复活;

【新译本】因为主必亲自从天降临,那时,有发令的声音,有天使长的呼声,还有上帝的号声,那些在基督里死了的人必先复活;

【恢复本】因为主必亲自从天降临,有发令的呼叫,有天使长的声音,又有神的号声,那在基督里死了的人必先复活。

【中文标准译本】因为在发令的呼喊声中,在天使长的声音和神的号角声中,主要亲自从天降临,而且那些在基督里死去的人要先复活。

【和合本修订版】因为,召集令一发,天使长的呼声一叫,上帝的号角一吹,主必亲自从天降临;那在基督里死了的人必先复活,

相对应于‘发令的呼喊声’的希腊文词是G2752,语义是‘一种呼叫的信号,命令’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2019,9,22


上一篇:第2300篇 帖撒罗尼迦前书译文比较研究(3)

下一篇:第2302 帖撒罗尼迦前书译文比较研究(5)


回首页