二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·加拉太书译文比较研究)

第2265篇

                    加拉太书译文比较研究(4)

    加拉太书第4章,和合本的译文如下:

加4:1 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分别。
加4:2 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
加4:3 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
加4:4 及至时候满足,上帝就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
加4:5 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
加4:6 你们既为儿子,上帝就差他儿子的灵,进入你们(原文作我们)的心,呼叫阿爸,父。
加4:7 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着上帝为后嗣。
加4:8 但从前你们不认识上帝的时候,是给那些本来不是上帝的作奴仆。
加4:9 现在你们既然认识上帝,更可说是被上帝所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给它作奴仆呢?
加4:10 你们谨守日子,月分,节期,年份。
加4:11 我为你们害怕。惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
加4:12 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
加4:13 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
加4:14 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我。反倒接待我,如同上帝的使者,如同基督耶稣。
加4:15 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
加4:16 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
加4:17 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作把你们关在外面)你们,叫你们热心待他们。
加4:18 在善事上,常用热心待人,原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
加4:19 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
加4:20 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们,心里作难。
加4:21 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
加4:22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
加4:23 然而那使女所生的,是按着血气生的。那自主之妇人所生的,是凭着应许生的。
加4:24 这都是比方。那两个妇人,就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
加4:25 这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类。因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
加4:26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
加4:27 因为经上记着:“不怀孕不生养的,你要欢乐。未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
加4:28 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
加4:29 当时那按着血气生的,逼迫了那按着灵生的。现在也是这样。
加4:30 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去,因为使女的儿子,不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
加4:31 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。

【思高本】同样,当我们以前还作孩童的时候,我们是隶属于蒙学权下;

【吕振中译本】我们也是这样,我们做孩童时,就是在世俗所信之“宇宙星质之灵底下做奴仆。(注:或译‘自然界原质”;或译“世俗粗浅的宗教观”)

【现代中文译本】同样,在灵性幼稚的时候,我们也受宇宙间所谓星宿之灵的支配。

【新译本】我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;

【恢复本】我们也是这样,为孩童的时候,受奴役于世上的蒙学之下;(注:蒙学指‘初步的原理’,即‘律法初级的教训’)

【中文标准译本】我们也是这样:我们还是小孩子的时候,在世界的原则下受奴役。

【和合本修订版】我们也是一样:在未成年的时候,被世上粗浅的学说所奴役,也是如此。

相对应于‘世界’的希腊文词是G2889,语义是‘世界,宇宙’。

相对应于‘蒙学’的希腊文词是G4747,语义是‘初级,基本,原质’。

由于这两个希腊文词的多义性,各个译本的译者有不同的理解,以致其译文有较大的不同。

在这里,也许恢复本的译文比较好。其他译本可以作参考。

写于2019,8,3


上一篇:第2264篇 加拉太书译文比较研究(3)

下一篇:第2266篇 加拉太书译文比较研究(5)


回首页