二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多后书译文比较研究)

第2255篇

                    哥林多后书译文比较研究(7)

    哥林多后书第7章,和合本的译文如下:

林后7:1 亲爱的弟兄阿,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣。
林后7:2 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
林后7:3 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
林后7:4 我大大地放胆向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外的快乐。
林后7:5 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
林后7:6 但那安慰丧气之人的上帝,藉着提多来安慰了我们。
林后7:7 不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念,哀恸,和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
林后7:8 我先前写信叫你们忧愁。我后来虽然懊悔,如今却不懊悔。因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
林后7:9 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
林后7:10 因为依着上帝的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救。但世俗的忧愁,是叫人死。
林后7:11 你看,你们依着上帝的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤,自诉,自恨,恐惧,想念,热心,责罚(或作自责),在这一切事上你们都表明自己是洁净的。
林后7:12 我虽然从前写信给你们却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在上帝面前,把你们顾念我们的热心,表明出来。
林后7:13 故此我们得了安慰,并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
林后7:14 我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧。因我对提多夸奖你们的话,成了真的。正如我对你们所说的话,也都是真的。
林后7:15 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
林后7:16 我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第6节,

【和合本】丧气之人

【思高本】谦卑人

【吕振中译本】垂头丧气之人

【现代中文译本】灰心丧志的人

【新译本】灰心的人

【恢复本】颓丧之人

【中文标准译本】卑微之人

【和合本修订版】灰心之人

相对应于‘谦卑’的希腊文词是G5011,语义是‘谦卑,卑微’。

2,第11节,

【和合本】在这一切事上你们都表明自己是洁净的。

【思高本】在各方面,你们表明自己对那事件是无罪的。

【吕振中译本】在各方面、你们都证明自己在那事上清清白白。

【现代中文译本】在各方面你们都证明自己是清白的。

【新译本】你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。

【恢复本】在各方面,你们都证荐自己在那事上是纯洁的。

【中文标准译本】你们在各方面都证明了自己在那件事上是纯洁的。

【和合本修订版】在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。

相对应于‘纯洁’的希腊文词是G0053,语义是‘纯洁,清洁’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

3,第15节,

【和合本】他爱你们的心肠就越发热了。

【思高本】他的心肠就越发倾向你们。

【吕振中译本】他的心肠越发向往你们了。

【现代中文译本】他对你们的爱心就更增加了。

【新译本】他怀念你们的心就更加热切了。

【恢复本】他的心肠就越发倾向你们了。

【中文标准译本】他对你们的情感就越发增多了。

【和合本修订版】他爱你们的心就越发热切了。

相对应于‘心肠’的希腊文词是G4698,语义是‘心肠,内心,内脏’。

相对应于‘向往’的希腊文词是G1519,语义是‘往,进入’。

相对应于‘越发’的希腊文词是G4056,语义是‘更加的’。

在这里,吕振中译本等是直译,其他译本有不同程度的意译,可参考。

写于2019,7,8


上一篇:第2254篇 哥林多后书译文比较研究(6)

下一篇:第2256篇 哥林多后书译文比较研究(8)


回首页