二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多后书译文比较研究)

第2251篇

                    哥林多后书译文比较研究(3)

   哥林多后书第3章,和合本的译文如下:
林后3:1 我们岂是又举荐自己吗?岂像别人,用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
林后3:2 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
林后3:3 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生上帝的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
林后3:4 我们因基督所以在上帝面前才有这样的信心,
林后3:5 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于上帝。
林后3:6 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。
林后3:7 那用字刻在石头上属死的职事,尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸。这荣光原是渐渐退去的。
林后3:8 何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗?
林后3:9 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。
林后3:10 那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了。
林后3:11 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
林后3:12 我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
林后3:13 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者结局。
林后3:14 但他们的心地刚硬。直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。
林后3:15 然而直到今日,每逢诵读摩西的时候,帕子还在他们心上。
林后3:16 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
林后3:17 主就是那灵。主的灵在哪里,哪里就得以自由。
林后3:18 我们众人既然敞着脸,得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第4节,

【和合本】 我们因基督所以在上帝面前才有这样的信心,

【思高本】 我们藉着基督在天主面前才敢这样的自信

【吕振中译本】 我们藉着基督对上帝有这样的深信

【现代中文译本】 我们这样说,因为我们藉着基督对上帝有这样的信心

【新译本】我们在上帝面前,藉着基督才有这样的信心。

【恢复本】我们藉着基督,对神有这样的深信。

【中文标准译本】我们藉着基督,对神有这样的确信。

【和合本修订版】我们藉着基督才对上帝有这样的信心,

相对应于‘确信’的希腊文词是G4006,语义是‘信任,相信,依赖,笃信不疑,深信。’译为‘自信’是不合适的。

2,第6节,

【和合本】 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。

【思高本】 并且是他使我们能够做新约的仆役:这约并不是在于文字,而是在于神。因为文字叫人死,神却叫人活。

【吕振中译本】 他使我们能够做新的约之仆役:不是文字上的约,乃是灵的约;因为文字能害死人,灵却能使人活。

【现代中文译本】 他使我们有才干作新约的仆人:这约不是字面上的法律,而是圣灵的约。字面上的法律带来死亡,但是圣灵赐生命。

【新译本】 他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从灵来的;因为仪文会使人死,而灵却使人活。

【恢复本】祂使我们够资格作新约的执事。这些执事不是属于字句,乃是属于灵,因为那字句杀死,那灵却叫活。

【中文标准译本】他也使我们能够做新约的仆人——不属于法律条文,而属于圣灵;因为法律条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。

【和合本修订版】他使我们能配作新约的执事。不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能使人活。

在这里,中文标准译本的译文比较好,没有额外增加任何字词的意思,却把原文的意思都比较准确地表达了。这一节是比较难懂难译的经文,值得我们仔细思想和领会。

2019,6,30


上一篇:第2250篇 哥林多后书译文比较研究(2)

下一篇:第2252篇 哥林多后书译文比较研究(4)


回首页