二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多后书译文比较研究)

第2250篇

               哥林多后书译文比较研究(2)

   哥林多后书第2章,和合本的译文如下:

林后2:1 我自己定了主意,再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
林后2:2 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
林后2:3 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
林后2:4 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们。不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外的疼爱你们。
林后2:5 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁,我说几分,恐怕说得太重。
林后2:6 这样的人,受了众人的责罚,也就够了。
林后2:7 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
林后2:8 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
林后2:9 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
林后2:10 你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的。
林后2:11 免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。
林后2:12 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
林后2:13 那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
林后2:14 感谢上帝,常帅领我们在基督里夸胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
林后2:15 因为我们在上帝面前,无论在得救的人身上,或灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
林后2:16 在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
林后2:17 我们不像那许多人,为利混乱上帝的道。乃是由于诚实,由于上帝,在上帝面前凭着基督讲道。

      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第7节,

【和合本】倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。

【思高本】你们宽恕劝慰他,反倒更好,免得他一时为过度的忧苦所吞噬。

【吕振中译本】倒不如饶恕劝慰他好,恐怕这样的人被过度的忧愁所吞灭。

【现代中文译本】你们应该宽恕他,劝慰他,免得他过分伤心而绝望。

【新译本】倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。

【恢复本】你们倒不如饶恕他,安慰他,免得这样的人或者忧愁太过,就被吞灭了。

【中文标准译本】你们反而更要饶恕他,安慰他,免得他被过度的忧伤吞没了。

【和合本修订版】倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!

相对应于‘吞灭’的希腊文词是G2666,语义是‘吞下,喝下’。

在这里,恢复本的译文比较好。

2,第8节,

【和合本】所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。

【思高本】为此,我劝告你们对他再建起爱情来。

【吕振中译本】所以我劝你们要用确实的证据向他表示你们的爱心。

【现代中文译本】所以,我要求你们让他知道,你们确实爱他。

【新译本】所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。

【恢复本】所以我劝你们,要向他证实你们的爱。

【中文标准译本】因此,我恳求你们向他证实你们的爱。

【和合本修订版】所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。

相对应于‘证实’的希腊文词是G2964,语义是‘批准,使有权威,坚固’。

在这里,恢复本的译文比较好。

3,第11节,

【和合本】免得撒但趁着机会胜过我们。因我们并非不晓得他的诡计。

【思高本】免得我们让撒殚占了便宜,因为我们不是不知道他的心意。

【吕振中译本】免得我们给撒但占了便宜去,因为他的心意,我们不是不知道的。

【现代中文译本】免得撒但占了优势,因为我们对撒但的诡计知道得很清楚。

【新译本】免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。

【恢复本】免得我们给撒但占了便宜,因我们并非不晓得他的阴谋。

【中文标准译本】免得被撒旦占了上风,因为我们不是不明白它的意图。

【和合本修订版】免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。

相对应于‘占了便宜’的希腊文词是G4122,语义是‘占便宜,欺诈,哄骗’

相对应于‘心意’的希腊文词是G3540,语义是‘心思,计划,企图’。

在这里,思高本的译文比较好。

4,第16节,

【和合本】在这等人,就作了死的香气叫他死。在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?

【思高本】但为后者,是由死入死的芬芳;为前者,却是由生入生的芬芳。对这样的工作,谁够资格呢?

【吕振中译本】对后一种人呢、就做彻头彻尾死之气味,对前一种人呢,就做彻头彻尾活之气味。要作这些事,谁能够呢?

【现代中文译本】对于那些失丧的人,这气味成为致死的臭气;对于那些得救的人,这气味却成为得生命的香气。谁能担当这重大的任务呢?

【新译本】对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?

【恢复本】在这等人,就是出于死的香气叫人死;在那等人,就是出于生命的香气叫人活;对这些事,谁够资格?

【中文标准译本】对灭亡的人,我们是死亡的香气以致于死亡;对得救的人,我们是生命的香气以致于生命。对这些事,到底谁配得上呢?

【和合本修订版】对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?

相对应于‘气味’的希腊文词是G3744,语义是‘气味,香气,味道’

相对应于‘当得起’的希腊文形容词是G2425,语义是‘充足的’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2019,6,28


上一篇:第2249篇 哥林多后书译文比较研究(1)

下一篇:第2251篇 哥林多后书译文比较研究(3)


回首页