二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多后书译文比较研究)

第2249篇

                    哥林多后书译文比较研究(1)

   哥林多后书第1章,和合本的译文如下:

林后1:1 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
林后1:2 愿恩惠平安,从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们。
林后1:3 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父上帝,就是发慈悲的父,赐各样安慰的上帝。
林后1:4 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用上帝所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。
林后1:5 我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
林后1:6 我们受患难呢,是为叫你们得安慰得拯救。我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。
林后1:7 我们为你们所存的盼望是确定的。因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
林后1:8 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
林后1:9 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。
林后1:10 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
林后1:11 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
林后1:12 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
林后1:13 我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识。
林后1:14 正如你们已经有几分认识我们。以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子,以你们夸口一样。
林后1:15 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
林后1:16 也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
林后1:17 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
林后1:18 我指着信实的上帝说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。
林后1:19 因为我和西拉,并提摩太,在你们中间所传上帝的儿子耶稣基督,总没有是而又非的,在他只有一是。
林后1:20 上帝的应许,不论有多少,在基督都是是的,所以藉着他也都是实在的,(实在原文作阿们)叫上帝因我们得荣耀。
林后1:21 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是上帝。
林后1:22 他又用印印了我们,并赐灵在我们心里作凭据。(原文作质)。
林后1:23我呼吁上帝给我的心作见证,我没有往哥林多去,是为要宽容你们。
林后1:24 我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐。因为你们凭信才站立得住。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第12节,

【和合本】我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。

【思高本】我们认为光荣的事,就是有我们的良心作证:我们处世是本着由天主而来的直爽与真诚,并不是本着本性的智慧,而是本着天主的恩宠,对于你们尤其如此。

【吕振中译本】我们所夸耀的是这一点:我们良知的明证指出我们在世界上之起居为人,是怎样本着上帝所赐的圣善(注:有古卷’纯诚‘)和纯洁,,不是本着属肉体的智慧,乃是本着上帝的恩;对于你们,更是如此。

【现代中文译本】我们所夸耀的是:我们的良知证明我们在世为人,尤其是我们跟你们的关系,都受上帝所赐的坦率(注:另有些古卷作‘圣洁’)和诚恳所支配,,而这是由于上帝恩典的力量;不是由于属世的智慧。

【新译本】我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着上帝的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着上帝的恩典,对你们更是这样。这是我们的良心可以作证的。

【恢复本】我们所夸的,是我们的良心见证我们凭着神的单纯和纯诚,在世为人,不靠属肉体的智慧,乃靠神的恩典,对你们更是这样。

【中文标准译本】我们所夸耀的是这一点,我们的良心见证了我们在世上行事为人带着属神的忠实和真诚,不是靠属肉体的智慧,而是靠神的恩典;对你们更是如此。

【和合本修订版】我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着上帝所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠上帝的恩惠;这是我们的良心可以作证的。

相对应于‘圣洁’的希腊文词是G0041,语义是‘圣洁,圣善’。

相对应于‘单纯’的希腊文词是G0573,语义是‘单纯,诚实’。

在希腊文圣经古手抄本里,以上两个词分别在不同的手抄本中出现,因此汉语译本也有两种翻译。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第13-14节,

【和合本】我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识,正如你们已经有几分认识我们。以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子,以你们夸口一样。

【思高本】因为我们给你们所写的,无非是你们所能朗诵,所能了解的。我盼望你们能完全了解我们,就如你们对我们已有了几分了解。好在我们主耶稣的日子上,我们是你们的夸耀,而你们也是我们的夸耀。

【吕振中译本】我们写给你们的,无非是你们所诵读所明白的。你们对我们虽只有几分的明白,我还盼望你们会彻底明白,明白在我们主耶稣的日子、我们是你们所夸耀的,正如你们是我们所夸耀的一样。

【现代中文译本】我们写给你们的,只限于你们所能读、所能领会的。你们现在领会的只是一部分,我希望你们以后会完全明白。这样,在我们主耶稣再来的日子,你们会夸耀我们,正像我们夸耀你们一样。

【新译本】我们现在写给你们的,不外是你们可以宣读,可以明白的。正如你们对我们已经有了一些认识,我盼望你们可以彻底明白:在我们的主耶稣的日子,我们是你们的光荣,你们也是我们的光荣。

【恢复本】我们写给你们的,并不外乎你们诵读,甚至所明白的,我也盼望你们能明白到底,正如你们已经有几分明白我们:我们乃是你们的夸耀,好像在我们主耶稣的日子,你们也是我们的夸耀一样。

【中文标准译本】其实我们写给你们的,无非是你们能读、能了解的,而且我希望你们能彻底地了解,就像你们对我们已经有一些了解那样。因为在我们主耶稣的日子,我们是你们的夸耀,正如你们是我们的夸耀。

【和合本修订版】我们现在写给你们的话,无非是你们所能诵读,所能明白的。我也盼望你们真能彻底明白。你们已经有几分认识我们,在我们主耶稣的日子,你们会以我们为荣,正像我们也以你们为荣。

相对应于‘了解,明白’的希腊文词是G1921,语义是‘理解,了解’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第17节,

【和合本】我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?

【思高本】那么,我怀着这种意思,难道是我行事轻浮吗?或者我定主意,是随情感定的,以致在我内有‘是’而又‘非’吗?

【吕振中译本】那么我既有了这个意思,难道还有轻浮的态度么?还是我所定的意是随着肉体而定意,以致在我也有忽是忽非么?

【现代中文译本】这样的计划,有谁能批评我轻率呢?难道我计划这件事是出于自私的动机,是是非非,反复无常吗?

【新译本】我这样决定,难道是反复不定么?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非么?

【恢复本】我有这样的意思,难道是行事轻浮么?还是我所定的意是按着肉体定的,以致在我有忽是忽非么?

【中文标准译本】那么,我这样打算,难道就是轻率行事吗?难道我所计划的,是顺着肉体的计划,以致在我忽是忽非吗?

【和合本修订版】我有此意,难道是反复不定吗?难道我的意思是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?

相对应于‘轻浮’的希腊文词是G1644,语义是‘轻浮态度’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第18节,

【和合本】我指着信实的上帝说,我们向你们所传的道,并没有是而又非的。

【思高本】天主是忠实的!我们对你们所说的话,并不是‘是’而又‘非’的。

【吕振中译本】我指着可信可靠的上帝来说:我们对你们说的话并没有是而又非的。

【现代中文译本】我指着信实的上帝说,我的诺言并不是‘是’而又‘非’的。

【新译本】上帝是信实的,我们向你们所传的道并不是‘是’而又‘非’的,

【恢复本】但神既是信实的,我们对你们所说的话,就没有是而又非的,

【中文标准译本】神是信实的,我们向你们的话语,并没有‘是’而又‘非’。

【和合本修订版】我指着信实的上帝说,我们向你们所传的道并非又是又非的。

在这里,新译本的译文比较好。原文圣经在这里没有相对应于‘指着’的词。

5,第24节,

【和合本】我们并不是辖管你们的信心,乃是帮助你们的快乐。因为你们凭信才站立得住。

【思高本】这并不是说:在信仰方面我们愿管制你们,而是说:我们愿作你们喜乐的合作者,因为你们在信仰上已站稳了。

【吕振中译本】这不是说我们做主来辖管你们的信仰,乃是说我们为了你们的喜乐而合作同工,因为你们在信仰上已经站稳了。

【现代中文译本】我们不是命令你们该信什么,因为你们在信仰上已经站稳了。我们倒愿意跟你们同工合作,为要使你们有喜乐。

【新译本】我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。

【恢复本】我们并不是作主管辖你们的信心,乃是与你们同工,使你们喜乐,因为你们是凭信而立。

【中文标准译本】我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信仰站立得住了。

【和合本修订版】我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2019,6,26


上一篇:第2248篇 哥林多前书译文比较研究(16)

下一篇:第2250篇 哥林多后书译文比较研究(2)


回首页