二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多前书译文比较研究)

第2248篇

                哥林多前书译文比较研究(16)

   哥林多前书第16章,和合本的译文如下:

林前16:1 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
林前16:2 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着。免得我来的时候现凑。
林前16:3 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
林前16:4 若我也该去,他们可以和我同去。
林前16:5 我要从马其顿经过。既经过了,就要到你们那里去。
林前16:6 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
林前16:7 我如今不愿意路过见你们。主若许我,我就指望和你们同住几时。
林前16:8 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节。
林前16:9 因为有宽大又有功效的门,为我开了,并且反对的人也多。
林前16:10 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕。因为他劳力作主的工,像我一样。
林前16:11 所以无论谁,都不可藐视他。只要送他平安前行,叫他到我这里来。因我指望他和弟兄们同来。
林前16:12 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他,同弟兄们到你们那里去。但这时他决不愿意去。几时有了机会他必去。
林前16:13 你们务要儆醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
林前16:14 凡你们所作的,都要凭爱心而作。
林前16:15 弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子。并且他们专以服事圣徒为念。
林前16:16 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
林前16:17 司提反,和福徒拿都,并亚该古,到这里来,我很喜欢。因为你们待我有不及之处,他们补上了。
林前16:18 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
林前16:19 亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉,并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
林前16:20 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
林前16:21 我保罗亲笔问安。
林前16:22 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来。
林前16:23 愿主耶稣基督的恩,与你们众人同在。
林前16:24 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第7节,

【和合本】我如今不愿意路过见你们。主若许我,我就指望和你们同住几时。

【思高本】因为这次我不愿路过时见见你们;主若准许,我就希望在你们那里多住一些时候;

【吕振中译本】我不愿意在现在过路时去见你们。因为主若准许,我盼望仍在你们那里住几时。

【现代中文译本】我不愿意在路过时访问你们;主若准许,我希望跟你们多住一些时候。

【新译本】我不愿意只是顺路见见你们;主若许可,我盼望和你们同住住一个时期。

【恢复本】我不愿意只是路过见你们。主若许,我指望和你们同住几时。

【中文标准译本】实际上,我现在并不愿意在赶路的时候见你们;主如果准许,我希望在你们那里住一段时间。

【和合本修订版】我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。

相对应于'如今'的希腊文词是G0737,语义是'如今,现在,才,只在'。英译为 yet.

在这里,新译本的译文比较好,消除了似乎保罗不愿意现在见哥林多教会弟兄的误解,重点是不愿意在过路的时候匆匆忙忙见一下,而是盼望与他们多同住一些时候。

2,第22节,

【和合本】 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来

【思高本】 若有人不爱主,该受诅咒!吾主,来吧

【吕振中译本】 若有人不爱主,就让他被革除!主阿,来吧!(注:原文作'玛兰阿他',系亚兰字,或译'主要来了'。)

【现代中文译本】 如果有不爱主的人,他是该受诅咒的。主啊,愿你来!

【新译本】如果有人不爱主,他就该受诅咒。主啊,愿你来

【恢复本】若有人不爱主,他就是可诅可咒的。主来了!

【中文标准译本】如果有人不爱主,他就该受诅咒。愿主快来

【和合本修订版】若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来

相对应于'主必要来'的希腊文词是G3134,μαραν αθα , 语义是'愿主快来,主临'。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

写于2019,6,23


上一篇:第2247篇 哥林多前书译文比较研究(15)

下一篇:第2249篇 哥林多后书译文比较研究(1)


回首页