二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多前书译文比较研究)
第2238篇
哥林多前书译文比较研究(6)
哥林多前书第6章,和合本的译文如下:
林前6:1 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
林前6:2 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
林前6:3 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
林前6:4 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
林前6:5 我说这话,是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能审断弟兄们的事吗?
林前6:6 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
林前6:7 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
林前6:8 你们倒是欺压人,亏负人,况且所欺压,所亏负的就是弟兄。
林前6:9 你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺。无论是淫乱的,拜偶像的,奸淫的,作娈童的,亲男色的,
林前6:10 偷窃的,贪婪的,醉酒的,辱骂的,勒索的,都不能承受上帝的国。
林前6:11 你们中间也有人从前是这样。但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净,成圣称义了。
林前6:12 凡事我都可行。但不都有益处。凡事我都可行,但无论那一件,我总不受他的辖制。
林前6:13 食物是为肚腹,肚腹是为食物。但上帝要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主。主也是为身子。
林前6:14 并且上帝已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
林前6:15 岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可。
林前6:16 岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说,二人要成为一体。
林前6:17 但与主联合的,便是与主成为一灵。
林前6:18 你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外。惟有行淫的,是得罪自己的身子。
林前6:19 岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从上帝而来,住在你们里头的。并且你们不是自己的人。
林前6:20 因为你们是重价买来的。所以要在你们的身子上荣耀上帝。
以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:
1,第4节,
【和合本】既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
【思高本】所以,若你们在日常生活上有了应审判的事,就请那些在教会内受轻视的人来裁判吧!
【吕振中译本】既然如此,即使你们有日常生活的事当过法庭,还要请教会中所不承认的那种人来坐堂阿?
【现代中文译本】那么,如果有这类的纠纷,你们要让那些不足为教会所重视的人来处理吗?
【新译本】你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
【恢复本】既是这样,你们若有今生的事当上法庭,是派召会所不看为什么的人审判么?
【中文标准译本】因此,你们如果真有今生的事要审理,难道让被教会所藐视的这些人来审吗?
【和合本修订版】既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
相对应于‘审判’的希腊文词是G2922,语义是‘审判,诉讼,法庭’。
相对应于‘轻看’的希腊文词是G1848,语义是‘轻视,藐视,厌恶,毫无所有’。
相对应于‘坐下’的希腊文词是G2523,语义是‘坐,坐下’。
这节经文直译的意思是‘既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来坐下在那里吗?’
2,第7节,
【和合本】大错
【思高本】缺点
【吕振中译本,新译本,恢复本】失败
【现代中文译本】完全失败
【中文标准译本】全然的失败
相对应于‘大’的希腊文词是G3654,语义是‘全然,绝对地’。
相对应于‘错’的希腊文词是G2275,语义是‘错误,失败,短缺’。
写于2019,5,28