二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多前书译文比较研究)

第2234篇

                     哥林多前书译文比较研究(2)

   哥林多前书第2章,和合本的译文如下:

林前2:1 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传上帝的奥秘。
林前2:2 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督,并他钉十字架。
林前2:3 我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
林前2:4 我说的话,讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证。
林前2:5 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。
林前2:6 然而在完全的人中,我们也讲智慧。但不是这世上的智慧,也不是这世上有权有位将要败亡之人的智慧。
林前2:7 我们讲的,乃是从前所隐藏,上帝奥秘的智慧,就是上帝在万世以前预定使我们得荣耀的。
林前2:8 这智慧世上有权有位的人没有一个知道的。他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。
林前2:9 如经上所记,上帝为爱他的人所预备的,是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。
林前2:10 只有上帝藉着圣灵向我们显明了。因为圣灵参透万事,就是上帝深奥的事也参透了。
林前2:11 除了在人里头的灵,谁知道人的事。像这样,除了上帝的灵,也没有人知道上帝的事。
林前2:12 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从上帝来的灵,叫我们能知道上帝开恩赐给我们的事。
林前2:13 并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话,解释属灵的事。(或作将属灵的事讲与属灵的人)
林前2:14 然而属血气的人不领会上帝圣灵的事,反倒以为愚拙。并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透。
林前2:15 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
林前2:16 谁曾知道主的心去教导他呢?但我们是有基督的心了。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第4节,

【和合本】我说的话,讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证。

【思高本】并且我的言论和我的宣讲,并不在于智慧动听的言词,而是在于圣神和他德能的表现。

【吕振中译本】我的话语和我宣传的、又不是用委婉动听的智慧话语,乃是用属灵之实证、即能力之实证,

【现代中文译本】我所讲的道,所传的福音,都不是用委婉动听的智言,而是倚靠圣灵的大能来证实的。

【新译本】我说的话,讲的道,都不是用智慧的话去说服人,而是用圣灵和能力来证明。

【恢复本】我说的话,讲的道,不是用智慧动听的言语,乃是用灵和能力的明证。

【中文标准译本】我说话,我传道,不是藉着有智慧的说服性的话语,而是藉着圣灵和大能的明证。

【和合本修订版】我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语,而是以圣灵的大能来证明,

相对应于‘说服’的希腊文词是G3981,语义是‘能说服的,能劝说的’。

在这里,中文标准译本的译文比较好。

2,第14节,

【和合本】然而属血气的人不领会上帝圣灵的事,反倒以为愚拙。并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透

【思高本】然而属血气的人,不能领受天主圣神的事,因为为他是愚妄;他也不能领悟,因为这些事只有藉圣神才可审断

【吕振中译本】不过属血气的人不接受上帝之灵的事,这些事在他看,简直是愚拙;他也不能知道,因为这是用属灵的方法来审察的。

【现代中文译本】但是,那没有上帝的灵的人不能够领受上帝的灵所给的恩赐,这样的人不能明白这些事,认为这是荒唐的,因为这些事的价值必须用属灵的眼光才能领悟

【新译本】然而属血气的人不接受上帝的灵的事,因为他以为是愚笨的;而且他也不能够明白,因为这些事,要有属灵的眼光才能领悟

【恢复本】然而属魂的人不领受神的灵的事,因他以这些事为愚拙,并且他不能明白,因为这些事是凭灵看透的。

【中文标准译本】不过一个属血气的人不接受属神的灵的这些事,因为对他来说,这些是愚拙的;他也不能明白,因为这些事要用属灵的方式才能洞察

【和合本修订版】然而,属血气的人不接受上帝的灵的事,他1反倒以这为愚拙。并且他不能了解,因为这些事惟有属灵的人才能领悟

相对应于‘属血气的’希腊文词是G5591,语义是‘属血气的,属魂的’。

相对应于‘领受’的希腊文词是G1209,语义是‘接纳,接待’、

相对应于‘看透’的希腊文词是G0350,语义是‘询问,审查,辨别,看透’。

在这里,恢复本的译文比较好。

写于2019,5,21


上一篇:第2233篇 哥林多前书译文比较研究(1)

下一篇:第2235篇 哥林多前书译文比较研究(3)


回首页