二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2224篇

                      罗马书译文比较研究(8)

    罗马书第8章,和合本的译文如下:

罗8:1 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
罗8:2 因为赐生命灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
罗8:3 律法既因肉体软弱,有所不能行的,上帝就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,
罗8:4 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从灵的人身上。
罗8:5 因为随从肉体的人体贴肉体的事,随从灵的人体贴灵的事。
罗8:6 体贴肉体的就是死,体贴灵的乃是生命平安。
罗8:7 原来体贴肉体的,就是与上帝为仇。因为不服上帝的律法,也是不能服。
罗8:8 而且属肉体的人不能得上帝的喜欢。
罗8:9 如果上帝的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
罗8:10 基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
罗8:11 然而叫耶稣从死里复活者的灵,若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必藉着住在你们心里的灵,使你们必死的身体又活过来。
罗8:12 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
罗8:13 你们若顺从肉体活着必要死。若靠着灵治死身体的恶行必要活着。
罗8:14 因为凡被上帝的灵引导的,都是上帝的儿子。
罗8:15 你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕。所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫阿爸,父。
罗8:16 圣灵与我们的心同证我们是上帝的儿女。
罗8:17 既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
罗8:18 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
罗8:19 受造之物,切望等候上帝的众子显出来。
罗8:20 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。
罗8:21 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享上帝儿女自由的荣耀。(‘享’原文是‘入’)罗 8:22 我们知道一切受造之物,一同叹息劳苦,直到如今。
罗8:23 不但如此,就是我们这有灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。
罗8:24 我们得救是在乎盼望。只是所见的盼望不是盼望。谁还盼望他所见的呢?(有古卷作‘人所看见的何必再盼望呢?’)
罗8:25 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
罗8:26 况且我们的软弱有灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是灵亲自用说不出来的叹息,替我们祷告。
罗8:27 鉴察人心的,晓得灵的意思,因为灵照着上帝的旨意替圣徒祈求。
罗8:28 我们晓得万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。
罗8:29 因为他预先所知道的人,就预先定下效法他儿子的模样,使他儿子在许多弟兄中作长子。
罗8:30 预先所定下的人又召他们来。所召来的人又称他们为义。所称为义的人又叫他们得荣耀。
罗8:31 既是这样,还有什么说的呢?上帝若帮助我们,谁能敌挡我们呢?
罗8:32 上帝既不爱惜自己的儿子为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
罗8:33 谁能控告上帝所拣选的人呢?有上帝称他们为义了。(或作‘是称他们为义的上帝吗?’)
罗8:34 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在上帝的右边,也替我们祈求。(‘有基督云云’或作‘是已经死了,而且从死里复活,现今在上帝的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?)
罗8:35 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
罗8:36 如经上所记:‘我们为你的缘故终日被杀。人看我们如将宰的羊。’
罗8:37 然而,靠着爱我们的,在这一切的事上已经得胜有余了。
罗8:38 因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
罗8:39 是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。

【思高本】 今后为那些在基督耶稣内的人,已无罪可定

【吕振中译本】既然如此, 如今那些在基督耶稣里的就不被定罪了。

【现代中文译本】 如今,那些活在基督耶稣生命里的人就不被定罪。

【新译本】 所以现在,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了;

【恢复本】如此,现今那些在基督耶稣里的,就没有定罪了。

【中文标准译本】所以现在,那些在基督耶稣里的人,就不被定罪了,

【和合本修订版】如今,那些在基督耶稣里的人就不 被定罪了。

相对应于‘定罪’的希腊文名词是G2631,语义是‘定罪’;注意在希腊文里是名词。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第3节,

【和合本】律法既因肉体软弱,有所不能行的,上帝就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,

【思高本】法律既因了肉性的软弱所不能行的,天主却行了;他派遣了自己的儿子,带着罪恶肉身的形状,当作赎罪祭,在这肉身上定了罪恶的罪案,

【吕振中译本】律法既因肉体而软弱,所不能成的,上帝倒成了;他差了他自己的儿子,用有罪的肉体之形式,为除罪的缘故,在肉体中定了罪的罪案,

【现代中文译本】摩西的法律既因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性(或译‘取了跟我们相似的罪的肉身’),为要宣判人性里面的罪,把罪除去,

【新译本】律法既因肉体的软弱所作不到的,上帝作到了;他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中 把罪判决了,

【恢复本】律法因肉体而软弱,有所不能的,神,既在罪之肉体的样式里,并为着罪,差来了自己的儿子,就在肉 体中定罪了罪,

【中文标准译本】因肉体软弱的缘故,律法所做不到的,神却做到了——神派遣了自己的儿子成为罪的肉身样式,并且为了赎罪,用肉身判决了罪,

【和合本修订版】律法既因肉体软弱而无能为力,上帝就差遣自己的儿子成为罪身的样子,为了对付罪(注:或译‘作了赎罪祭’),在肉体中定了罪 ,

相对应于‘罪’的希腊文词是G0266,语义是‘罪,射不中’。这里没有相对应于‘赎罪祭’的希腊文词。

相对应于‘定罪’的希腊文词是G2632,语义是‘定……罪,判定’。

在这里,恢复本的译文比较好。

3,第5节,

【和合本】体贴

【思高本】切望

【吕振中译本】意念

【现代中文译本】意向

【新译本】以……为念

【恢复本】思念

【中文标准译本】思想

相对应于‘意念’的希腊文词是G5426,语义是‘意念着,想念着’。

4,第15节,

【和合本】你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕。所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫阿爸,父。

【思高本】其实你们所领受的圣神,并非使你们作奴隷,以致仍旧恐惧;而是使你们作义子,因此,我们呼号:‘阿爸,父呀!’。

【吕振中译本】你们并不是领受了奴役之灵,以致重陷于惧怕;你们乃是领受了被立为子的灵;凭着这样的灵,我们来呼叫:‘阿爸,父阿!’的。

【现代中文译本】因为,上帝所赐的灵不是要奴役你们,使你们仍在恐惧中,而是要使你们有上帝儿女的名份。藉着圣灵,我们向上帝呼叫:‘阿爸!我的父亲!’。

【新译本】你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫‘阿爸、父’。

【恢复本】你们所受的不是奴役的灵,仍旧害怕;所受的乃是儿子名分的灵;在这灵里,我们呼叫:阿爸,父。

【中文标准译本】就是说,你们所领受的不是一个奴役的灵,使你们再有惧怕;相反,你们所领受的是儿使你们有儿子名份的圣灵——藉着他,,我们呼叫:‘阿爸!父啊!’

【和合本修订版】你们所领受的不是奴仆的灵,仍旧害怕;所领受的是儿子名分的灵,因此我们呼叫:‘阿爸,父!’

相对应于‘灵’的希腊文词是G4151,语义是‘灵,生命之气’。

5,第20节,

【和合本】 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意,乃是因那叫他如此的。

【思高本】 因为受造之物被屈服在败坏的状态之下, 并不是出于自愿,而是由于使他屈伏的那位的决意;

【吕振中译本】 被创造之物服在徒劳挫折之下,不是自愿的,乃是因那叫他服在指望中者的旨意。

【现代中文译本】 因为整个被造的变成虚空,不是出于本意,而是出于上帝的旨意。

【新译本】 因为被造的万物服在虚空之下,不是自己愿意 这样,而是由于使它屈服的那一位;

【恢复本】 因为受造之物服在虚空之下,不是自己愿意 的,乃是因那叫它服的。

【中文标准译本】 因为被造之物屈从在虚空之下, 并不是出于自愿,而是出于使它屈从的那一位;

【和合本修订版】因为受造之物屈服在虚空之下,不是自己愿意, 而是因那使它屈服的叫他如此。

相对应于‘虚空’的希腊文词是G3151,语义是‘空虚,无益,堕落’。

相对应于‘屈服’的希腊文词是G5293,语义是‘服从,在安排之下’。

在这里,和合本的译文是对的。

6,第22节,

【和合本】我们知道一切受造之物,一同叹息劳苦,直到如今。

【思高本】因为我们知道,直到如今,一切受造之物都一同叹息,同受产痛

【吕振中译本】因为我们知道,所有被创造之物都一同叹息,同受产难,直到如今。

【现代中文译本】我们知道,直到现在,一切被造的都在呻吟,好像经历生产的阵痛

【新译本】我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。

【恢复本】我们知道一切受造之物一同叹息,一同受生产之苦,直到如今。

【中文标准译本】我们知道,所有被造之物都一同呻吟,同受阵痛,直到如今。

【和合本修订版】我们知道,一切受造之物一同呻吟,一同忍受阵痛,直到如今。

相对应于‘同受产痛’的希腊文词是G4944,语义是‘同受生产之苦’。

在这里,思高本的译文比较好。

7,第28节,

【和合本】我们晓得万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。

【思高本】而且我们也知道:天主使一切协助那些爱他的人,就是那些按他的旨意蒙召的人,获得益处。

【吕振中译本】并且我们晓得,凡爱上帝的、就是按他的定旨蒙召的人、上帝在万事上都和他们同工,来成就有益的事。

【现代中文译本】我们知道,上帝使万事互相效力,叫爱上帝的人——就是他按照自己的旨意呼召的人都得益处。

【新译本】我们知道,为了爱上帝的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。

【恢复本】还有,我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按祂旨意被召的人。

【中文标准译本】我们也知道,神使万事相辅相成,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。

【和合本修订版】我们知道,万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。

相对应于‘同工’的希腊文词是G4903,语义是‘一同工作’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

8,第39节,

【和合本】是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。

【思高本】是崇高或深远的势力,或其他任何受造之物,都不能使我们与天主的爱相隔绝;即是与我们的主基督耶稣之内的爱相隔绝。

【吕振中译本】是高处、是深处、或是任何别的被创造之物,都不能使我们跟上帝的爱、那在我们的主基督耶稣里的爱、隔绝。

【现代中文译本】是高天,是深渊;在整个被造的宇宙中,没有任何事物能够把我们跟上帝藉着我们的主基督耶稣所给我们的爱隔绝起来。

【新译本】是高的,是深渊的,或是任何别的被造之物,都不能叫我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主耶稣基督里的。

【恢复本】是高,是,或是别的受造之物,都不能叫我们与神的爱隔绝,这爱是在我们的主基督耶稣里的。

【中文标准译本】是高处、是深处的,或是任何别的被造之物,都不能使我们与神的爱分开;这爱是在我们的主基督耶稣里的。

【和合本修订版】是高处的,是深处的,是别的受造之物,都不能使我们与上帝的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。

相对应于‘深处’的希腊文词是G0899,语义是‘深处’。

写于2019,4,20


上一篇:第2223篇 罗马书译文比较研究(7)

下一篇:第2225篇 罗马书译文比较研究(9)


回首页