二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2220篇

                   罗马书译文比较研究(4)

     罗马书第4章,和合本的译文如下:

罗4:1 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕,凭着肉体得了什么呢?
罗4:2 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的。只是在上帝面前并无可夸。
罗4:3 经上说什么呢?说,亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。
罗4:4 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的,
罗4:5 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
罗4:6 正如大卫称那在行为以外,蒙上帝算为义的人是有福的。
罗4:7 他说,得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。
罗4:8 主不算为有罪的,这人是有福的。
罗4:9 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。
罗4:10 是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
罗4:11 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义。
罗4:12 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕,未受割礼而信之踪迹去行的人。
罗4:13 因为上帝应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
罗4:14 若是属乎律法的人,才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
罗4:15 因为律法是惹动忿怒的。(或作叫人受刑的)哪里没有律法,哪里就没有过犯。
罗4:16 所以人得为后嗣是本乎信。因此就属乎恩。叫应许定然归给一切后裔。不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
罗4:17 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活使无变为有的上帝,他在主面前作我们世人的父。如经上所记,我已经立你作多国的父。
罗4:18 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
罗4:19 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱。
罗4:20 并且仰望上帝的应许,总没有因不信,心里起疑惑。反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给上帝。
罗4:21 且满心相信,上帝所应许的必能作成。
罗4:22 所以这就算为他的义。
罗4:23 算为他义的这句话,不是单为他写的,
罗4:24 也是为我们将来得算为义之人写的。就是我们这信上帝使我们的主耶稣从死里复活的人。
罗4:25 耶稣被交给人,是为我们的过犯,复活是为叫我们称义。(或作‘耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了’)

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕,凭着肉体得了什么呢?

【思高本】那么,我们对于按照血统作我们祖宗的亚巴郎,可以说什么呢?

【吕振中译本】这样,关于那按肉身做我们先祖的亚伯拉罕,我们要怎么说呢?

【现代中文译本】论到在血统上作为我们先祖的亚伯拉罕的事,我们该怎么说呢?

【新译本】那么,我们对于在血统(注:原文直译作‘肉身’)上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的,我们可以说什么呢?

【恢复本】这样,我们可说我们的祖宗亚伯拉罕照着肉体得了什么?

【中文标准译本】那么,我们说我们肉体上的先祖亚伯拉罕得到了什么呢?

【和合本修订版】这样,那按肉体作我们祖宗的亚伯拉罕,我们要怎么说呢?

相对应于‘得到了’的希腊文词是G2147,语义是‘见,发现,遇见,查出,寻得’。

相对应于‘肉体’的希腊文词是G4561,语义是‘肉身,肉体’。

在这里,中文标准译本的译文比较好,这种理解符合原文圣经的意思。

2,第2节,

【和合本】 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的。只是在上帝面前并无可夸。

【思高本】 如果亚巴郎是由于行为,成为义人,他就可以自夸了;但不是在天主前,

【吕振中译本】 倘若亚伯拉罕是由于行为而得称义,他就有可夸了,可不是在上帝面前有可夸阿。

【现代中文译本】 如果他得以被称为义人是由于他的行为,他就有所夸口的, 但在上帝面前不能。

【新译本】亚伯拉罕若是因行为称义,就有可夸的。只是不能在上帝面前夸口。

【恢复本】倘若亚伯拉罕是本于行为得称义,就有可夸的。只是在神面前并无可夸。

【中文标准译本】事实上,如果亚伯拉罕本于行为被称为义,他就有可夸耀的;然而在神面前他并没有可夸耀的。

【和合本修订版】倘若亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸的,但是在上帝面前他一无可夸。

在这里,思高本的译文比较好。

3,第4节,

【和合本】乃是该得的;

【思高本】而是还债;

【吕振中译本】而是按‘该得’算的;

【现代中文译本】而是他应得的。

【新译本】是他应得的。

【恢复本】乃是照着所该得者算的;

【中文标准译本,和合本修订版】而是应得的。

相对应于‘债’的希腊文词是G3783,语义是‘债’。

在这里,思高本的译文是直译。但意译为‘该得的,应得的’比较好。

4,第13节,

【和合本】因为上帝应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而的义。

【思高本】因为许给亚巴郎和他的后裔的恩许,使他作世界的承继者,并不是藉着法律,而是藉着因信德而获得的正义,

【吕振中译本】向亚伯拉罕或他后裔发的那应许,使他承受得世界为产业的,并不是凭着律法,乃是凭着信心而的义。

【现代中文译本】上帝应许亚伯拉罕和他的子孙,说他将承受这世界。这应许不是因为亚伯拉罕遵守法律,而是由于他因信而被称为义人。

【新译本】原来上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是藉着因信而的义。

【恢复本】因为应许亚伯拉罕,或他的后裔,必得承受世界,不是借着律法,乃是借着信的义。

【中文标准译本】原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而的义。

【和合本修订版】因为上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而的义。

相对应于‘承继者’的希腊文名词是G2818,语义是‘继承者’。

在这里,思高本的译文比较好。

5,第15节,

【和合本】因为律法是惹动忿怒的。(或作叫人受刑的)哪里没有律法,哪里就没有过犯。

【思高本】因为法律只能激起天主的义怒;那里没有法律,那里就没有违犯。

【吕振中译本】因为律法能使上帝的义怒起作用;哪里没有律法,哪里就没有犯法的事。

【现代中文译本】上帝的义愤是从法律而来的;没有法律,就没有违犯法律的事。

【新译本】因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。

【恢复本】因为律法是惹动忿怒的;哪里没有律法,哪里就没有过犯。

【中文标准译本】事实上,律法带来了震怒,所以哪里没有律法,哪里也就没有过犯。

【和合本修订版】因为律法是惹动愤怒的,哪里没有律法,哪里就没有过犯。

相对应于‘违犯’的希腊文词是G3847,语义是‘违犯,踰越’。

在这里,思高本的译文比较好。读者细心推敲,可以分辨‘没有过犯’和‘没有违犯’,在概念上是不同的。人无论有没有‘摩西律法’,‘过犯’和‘罪’都是存在的;但对没有摩西律法的人说,他不知道违犯了什么。而人人都有良心,知道自己有过犯,有罪,内心会受到控告和谴责。所以这里译为‘没有违犯’比较好。

写于2019,4,14


上一篇:第2219篇 罗马书译文比较研究(3)

下一篇:第2221篇 罗马书译文比较研究(5)


回首页