二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书译文比较研究)

第2219篇

                     罗马书译文比较研究(3)

    罗马书第3章,和合本的译文如下:

罗3:1 这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?
罗3:2 凡事大有好处。第一是上帝的圣言交托他们。
罗3:3 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉上帝的信吗?
罗3:4 断乎不能。不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记,你责备人的时候,显为公义。被人议论的时候,可以得胜。
罗3:5 我且照着人的常话说,我们的不义,若显出上帝的义来,我们可以怎么说呢?上帝降怒,是他不义吗?
罗3:6 断乎不是!若是这样,上帝怎能审判世界呢?
罗3:7 若上帝的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
罗3:8 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。
罗3:9 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明,犹太人和希腊人都在罪恶之下。
罗3:10 就如经上所记,没有义人,连一个也没有。
罗3:11 没有明白的,没有寻求上帝的。
罗3:12 都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
罗3:13 他们的喉咙是敞开的坟墓。他们用舌头弄诡诈。嘴唇里有虺蛇的毒气。
罗3:14 满口是咒骂苦毒。
罗3:15 杀人流血他们的脚飞跑。
罗3:16 所经过的路,便行残害暴虐的事。
罗3:17 平安的路,他们未曾知道。
罗3:18 他们眼中不怕上帝。
罗3:19 我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
罗3:20 所以凡有血气的没有一个,因行律法,能在上帝面前称义。因为律法本是叫人知罪。
罗3:21 但如今上帝的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
罗3:22 就是上帝的义,因信耶稣基督,加给一切相信的人,并没有分别。
罗3:23 因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀。
罗3:24 如今却蒙上帝的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
罗3:25 上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明上帝的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪。
罗3:26 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
罗3:27 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信之法。
罗3:28 所以(有古卷作因为)我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
罗3:29 难道上帝只作犹太人的上帝吗?不也是作外邦人的上帝吗?是的,也作外邦人的上帝。
罗3:30 上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
罗3:31 这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第9节,

【和合本】这却怎么样呢?我们他们强吗?决不是的!因我们已经证明,犹太人和希腊人都在罪恶之下。

【思高本】那么,我们犹太人外邦人更好吗?决不是的!因我们早先已说过:不论是犹太人,或是希腊人,都在罪恶权势之下。

【吕振中译本】这却怎么样呢?我们犹太人比他们外国人强么?完全不是。我们已经起诉:万人都在罪之下,不但希利尼人,犹太人也在内。

【现代中文译本】那么,我们犹太人外邦人强吗?没有这回事!我已经指出,犹太人和外邦人同样处在罪恶的权势下。

【新译本】那又怎么样呢?我们他们强吗?绝不是的 。因我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下。

【恢复本】这却怎么样?我们他们强么?绝对没有!因我们已经 指控,犹太人和希利尼人都在罪之下。

【中文标准译本】那么怎么样呢?我们犹太人别人好吗?当然不是!我们已经 指出,犹太人和外邦人都在罪孽之下。

【和合本修订版】那又怎么样呢?我们他们强吗? 绝不是!因我们已经指证,犹太人和希腊人都在罪恶之下。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第25节,

【和合本】上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明上帝的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪。

【思高本】这耶稣即是天主公开立定,使他以自己的血,为信仰他的人作赎罪祭的;如此,天主显示了自己的正义,因为以前他因宽容放过了人的罪。

【吕振中译本】这耶稣,上帝显然立为除罪法,凭着人的信,本着耶稣的血,来做上帝救人之义的明证。因为上帝用他的宽容,对人先时所犯的罪过都不追究。

【现代中文译本】上帝不惜牺牲基督,以他为赎罪祭,藉着他的死使人由于信他而蒙赦罪。上帝这样做是要显明自己的公义。

【新译本】上帝设立了耶稣 为赎罪祭(注:原文直译作‘蔽罪所’),是凭着他的血,藉着人的信, 为的是要显明上帝的义;因为上帝用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,

【恢复本】神摆出基督耶稣作平息处,是凭着祂的血,借着人的信,为要在神以宽容越过人先时所犯的罪上,显示他的义;

【中文标准译本】神预先定下耶稣为平息祭,是用耶稣的血,藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人 过去所犯的罪,

【和合本修订版】上帝设立耶稣作 赎罪祭,是凭着耶稣的血,藉着信,要显明上帝的义;因为他用忍耐的心宽容人先 前所犯的罪,

相对应于‘挽回祭’的希腊文词是G2435,语义是‘施恩座,遮罪盖,使之和好之地,挽回祭’。相对应于希伯来文词的H3727。

在和合本里,出现的‘赎罪祭’(来5:1)是由3个希腊文词组合而成的短语:G5228(替代),G0266(罪),和G2378(祭物)。

相对应于‘忍耐的心’的希腊文词是G0463,语义是‘耐性,自制’。

相对应于‘宽容’的希腊文词是G3929,语义是‘放过,赦免,不追究’。

在这里,和合本的译文是对的,也比较好。

写于2019,4,12


上一篇:第2218篇 罗马书译文比较研究(2)

下一篇:第2220篇 罗马书译文比较研究(4)


回首页