二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰福音译文比较研究)

第2201篇

               约翰福音译文比较研究(12)

     约翰福音第12章,和合本的译文如下:

约12:1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
约12:2 有人在那里给耶稣预备筵席。马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
约12:3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦。屋里就满了膏的香气。
约12:4 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
约12:5 说,这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?
约12:6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
约12:7 耶稣说,由她吧,她是为我安葬之日存留的。
约12:8 因为常有穷人和你们同在。只是你们不常有我。
约12:9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
约12:10 但祭司长商议连拉撒路也要杀了。
约12:11 因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
约12:12 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
约12:13 就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说,和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的。
约12:14 耶稣得了一个驴驹,就骑上。如经上所记的说,
约12:15 锡安的民哪,(民原文作女子)不要惧怕,你的王骑着驴驹来了。
约12:16 这些事门徒起先不明白。等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
约12:17 当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人,就作见证。
约12:18 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
约12:19 法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
约12:20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
约12:21 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说,先生,我们愿意见耶稣。
约12:22 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
约12:23 耶稣说,人子得荣耀的时候到了。
约12:24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒。若是死了,就结出许多子粒来。
约12:25 爱惜自己生命的,就失丧生命。在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
约12:26 若有人服事我,就当跟从我。我在哪里,服事我的人,也要在哪里。若有人服事我,我父必尊重他。
约12:27 我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候。但我原是为这时候来的。
约12:28 父啊,愿你荣耀你的名。当时就有声音从天上来说,我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
约12:29 站在旁边的众人听见,就说,打雷了。还有人说,有天使对他说话。
约12:30 耶稣说,这声音不是为我,是为你们来的。
约12:31 现在这世界受审判。这世界的王要被赶出去。
约12:32 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
约12:33 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
约12:34 众人回答说,我们听见律法上有话说,基督是永存的。你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
约12:35 耶稣对他们说,光在你们中间,还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们。那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
约12:36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。
约12:37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
约12:38 这是要应验先知以赛亚的话说,主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
约12:39 他们所以不能信,因为以赛亚又说,
约12:40 主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
约12:41 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
约12:42 虽然如此,官长中却有好些信他的。只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
约12:43 这是因他们爱人的荣耀,过于爱上帝的荣耀。
约12:44 耶稣大声说,信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
约12:45 人看见我,就是看见那差我来的。
约12:46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
约12:47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
约12:48 弃绝我不领受我话的人,有审判他的。就是我所讲的道,在末日要审判他。
约12:49 因为我没有凭着自己讲。惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
约12:50 我也知道他的命令就是永生。故此我所讲的话,正是照着父对我所说的。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第19节,

【和合本】法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。

【思高本】于是法利塞人便彼此说,看,你们一无所成!全世界都跟他去了。

【吕振中译本】于是法利赛人就彼此说,可见你们是无济于事的;你看,世界都去跟着他了!

【现代中文译本】法利赛人彼此说,你们真是一事无成;你看,全世界都跟他去了!

【新译本】于是法利赛人彼此说,你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!

【恢复本】于是法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,你看世人都跟随祂去了。

【中文标准译本】于是法利赛人互相说,可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。

【和合本修订版】法利赛人彼此说,你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。

相对应于‘世人’的希腊文词是G2889,语义是‘世界,宇宙,天下’。在和合本中,这个词译为‘世界’67次,译为‘世上’39次,译为‘世人’30次。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第46节,

【和合本】我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。

【思高本】我身为光明,来到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。

【吕振中译本】我作为光,到世界上来,叫凡信我的,不住在黑暗中。

【现代中文译本】我作光,来到世上,为要使所有信我的人不住在黑暗里。

【新译本】我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。

【恢复本】我到世上来作光,叫一切信入我的,不住在黑暗里。

【中文标准译本】我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。

【和合本修订版】我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。

在这里,和合本的译文是对的;也比较好。

写于2019,3,14

 

 


上一篇:第2200篇 约翰福音译文比较研究(11)

下一篇:第2202篇 约翰福音译文比较研究(13)


回首页