二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰福音译文比较研究)

第2196篇

      约翰福音译文比较研究(7)

     约翰福音第7章,和合本的译文如下:

约7:1 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行。因为犹太人想要杀他。
约7:2 当时犹太人的住棚节近了。
约7:3 耶稣的弟兄就对他说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
约7:4 人要显扬名声,没有在暗处行事的。你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
约7:5 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
约7:6 耶稣就对他们说,我的时候还没有到。你们的时候常是方便的。
约7:7 世人不能恨你们,却是恨我。因为我指证他们所作的事是恶的。
约7:8 你们上去过节吧。我现在不上去过这节。因为我的时候还没有满。
约7:9 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
约7:10 但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
约7:11 正在节期,犹太人寻找耶稣说,他在那里。
约7:12 众人为他纷纷议论。有的说,他是好人。有的说,不然,他是迷惑众人的。
约7:13 只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
约7:14 到了节期,耶稣上殿里去教训人。
约7:15 犹太人就希奇说,这个人没有学过,怎么明白书呢?
约7:16 耶稣说,我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
约7:17 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于上帝,或是我凭着自己说的。
约7:18 人凭着自己说,是求自己的荣耀。惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
约7:19 摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
约7:20 众人回答说,你是被鬼附着了。谁想要杀你。
约7:21 耶稣说,我作了一件事,你们都以为希奇。
约7:22 摩西传割礼给你们,(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的)因此你们也在安息日给人行割礼。
约7:23 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法。我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
约7:24 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
约7:25 耶路撒冷人中有的说,这不是他们想要杀的人吗?
约7:26 你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么。难道官长真知道这是基督吗?
约7:27 然而我们知道这个人从哪里来。只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。
约7:28 那时耶稣在殿里教训人,大声说,你们也知道我,也知道我从哪里来。我来并不是由于自己,但那差我来的是真的。你们不认识他。
约7:29 我却认识他。因为我是从他来的,他也是差了我来。
约7:30 他们就想要捉拿耶稣。只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
约7:31 但众人中间有好些信他的,说,基督来的时候,他所行的神迹,岂能比这人所行的更多吗?
约7:32 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人,就打发差役去捉拿他。
约7:33 于是耶稣说,我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
约7:34 你们要找我,却找不着。我所在的地方你们不能到。
约7:35 犹太人就彼此对问说,这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
约7:36 他说,你们要找我,却找不着,我所在的地方,你们不能到。这话是什么意思呢?
约7:37 节期的末日,就是******之日,耶稣站着高声说,人若渴了,可以到我这里来喝。
约7:38 信我的人,就如经上所说,从他腹中要流出活水的江河来。
约7:39 耶稣这话是指着信他之人,要受圣灵说的,那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
约7:40 众人听见这话,有的说,这真是那先知。
约7:41 有的说,这是基督。但也有的说,基督岂是从加利利出来的吗?
约7:42 经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
约7:43 于是众人因着耶稣起了分争。
约7:44 其中有人要捉拿他。只是无人下手。
约7:45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说,你们为什么没有带他来呢?
约7:46 差役回答说,从来没有像他这样说话的。
约7:47 法利赛人说,你们也受了迷惑吗?
约7:48 官长或是法利赛人,岂有信他的呢?
约7:49 但这些不明白律法的百姓,是被咒诅的。
约7:50 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说,
约7:51 不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
约7:52 他们回答说,你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道,加利利没有出过先知。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第1节,

【和合本】游行

【思高本,新译本】周游

【吕振中译本】往来

【现代中文译本】来往

【恢复本】行走,往来

【中文标准译本】走遍,往来

【和合本修订版】周游,往来

相对应于‘游行’的希腊文词是G4043,语义是‘四处走动’。

    由于在现代汉语语境中,‘游行’一词往往容易与‘有关政治示威游行’的事,引起联想。改译为‘往来’比较好。

2,第24节,

【和合本】不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。

【思高本】你们不要按照外表判断,但要按照公义判断。

【吕振中译本】别按外貌而判断了,总要作公义的判断阿。

【现代中文译本】不要根据外表断定是非,要按照公正的标准来判断才是。

【新译本】不要按外貌判断人,总要公公平平的判断人。

【恢复本】不可按外貌判断,总要作公义的判断。

【中文标准译本】不要按着外表做判断,而要按着公义做判断。

【和合本修订版】不要凭外表断定是非,总要按公平断定是非。

相对应于‘公平’的希腊文词是G1342,语义是‘义,公平,对的,合法’。

在这里,思高本的译文比较好。

写于2019,3,7


上一篇:第2195篇 约翰福音译文比较研究(6)

下一篇:第2197 约翰福音译文比较研究(8)


回首页