二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰福音译文比较研究)

第2195篇

       约翰福音译文比较研究(6)

      约翰福音第6章,和合本的译文如下:

约6:1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
约6:2 有许多人,因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
约6:3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
约6:4 那时犹太人的逾越节近了。
约6:5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说,我们从哪里买饼叫这些人吃呢?
约6:6 他说这话,是要试验腓力。他自己原知道要怎样行。
约6:7 腓力回答说,就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
约6:8 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说,
约6:9 在这里有一个孩童,带着五个大麦饼,两条鱼。只是分给这许多人,还算什么呢?
约6:10 耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下。数目约有五千。
约6:11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人。分鱼也是这样,都随着他们所要的。
约6:12 他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎,收拾起来,免得有糟蹋的。
约6:13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
约6:14 众人看见耶稣所行的神迹。就说,这真是那要到世间来的先知。
约6:15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
约6:16 到了晚上,他的门徒下海边去,
约6:17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
约6:18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
约6:19 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
约6:20 耶稣对他们说,是我。不要怕。
约6:21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
约6:22 第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
约6:23 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
约6:24 众人见耶稣和门徒,都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
约6:25 既在海那边找着了,就对他说,拉比,是几时到这里来的。
约6:26 耶稣回答说,我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
约6:27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的。因为人子是父上帝所印证的。
约6:28 众人问他说,我们当行什么,才算作上帝的工呢?
约6:29 耶稣回答说,信上帝所差来的,这就是作上帝的工。
约6:30 他们又说,你行什么神迹,叫我们看见就信你。你到底作什么事呢?
约6:31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说,他从天上赐下粮来给他们吃。
约6:32 耶稣说,我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
约6:33 因为上帝的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。
约6:34 他们说,主阿,常将这粮赐给我们。
约6:35 耶稣说,我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿。信我的,永远不渴。
约6:36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
约6:37 凡父所赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我总不丢弃他。
约6:38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
约6:39 差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
约6:40 因为我父的意思,是叫一切见子而信的人得永生。并且在末日我要叫他复活。
约6:41 犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就私下议论他。
约6:42 说,这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说,我是从天上降下来的呢?
约6:43 耶稣回答说,你们不要大家议论。
约6:44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的。到我这里来的,在末日我要叫他复活。
约6:45 在先知书上写着说,他们都要蒙上帝的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
约6:46 这不是说,有人看见过父,惟独从上帝来的,他看见过父。
约6:47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
约6:48 我就是生命的粮。
约6:49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
约6:50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
约6:51 我是从天上降下来生命的粮。人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。
约6:52 因此,犹太人彼此争论说,这个人怎能把他的肉,给我们吃呢?
约6:53 耶稣说,我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
约6:54 吃我肉,喝我血的人就有永生。在末日我要叫他复活。
约6:55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
约6:56 吃我肉喝我血的人,常在我里面,我也常在他里面。
约6:57 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人,也要因我活着。
约6:58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪,还是死了。
约6:59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
约6:60 他的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢?
约6:61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说,这话是叫你们厌弃吗?(‘厌弃’原文作‘跌倒’)
约6:62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
约6:63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
约6:64 只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道,谁不信他,谁要卖他。
约6:65 耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
约6:66 从此他门徒中多有退去的,不再和他同行。
约6:67 耶稣就对那十二个门徒说,你们也要去吗?
约6:68 西门彼得回答说,主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
约6:69 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。
约6:70 耶稣说,我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
约6:71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他本是十二个门徒里的一个,后来要出卖耶稣的。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第19节,

【和合本】十多里

【思高本】二十五或三十‘斯塔狄’

【吕振中译本】四到六公里

【现代中文译本,新译本,恢复本】五、六公里

【中文标准译本】四、五公里(注:原文为25-30视距,1视距=185公尺)

【和合本修订版】十里多(注:即五、六公里,原文25或30斯他迪,1斯他迪=185公尺)

相对应于‘斯塔狄’的希腊文词是G4712,σταδοιν是希腊的长度单位,约合600英尺,或合183米。斯塔狄是音译。25-30斯塔狄相当于4.2-5.5公里,或相当于8.4-11里。

2,第43节,

【和合本】耶稣回答说,你们不要大家议论。

【思高本】耶稣回答说,你们不要彼此窃窃私议!

【吕振中译本】耶稣回答他们说,你们别彼此唧唧咕咕地议论了。

【现代中文译本】耶稣说,你们用不着私下议论。

【新译本】耶稣回答,你们不要彼此议论。

【恢复本】耶稣回答说,你们不要彼此唧咕议论。

【中文标准译本】耶稣就对他们说,你们不要彼此议论了。

【和合本修订版】耶稣回答,对他们说,你们不要彼此私下议论。

相对应于‘唧唧咕咕议论’的希腊文词是G1111,语义是‘抱怨之声,喃喃低语’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

3,第55节,

【和合本】我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

【思高本】因为我的肉,是真正的食品;我的血,是真正的饮料。

【吕振中译本】我的肉是真正可吃的,我的血是真正可喝的。

【现代中文译本,恢复本】我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。

【新译本】因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。

【中文标准译本】因为我的肉是真食物,我的血是真饮物。

【和合本修订版】我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。

相对应于‘食物’的希腊文词是G1033,语义是‘食物’。

相对应于‘饮料’的希腊文名词是G4213,语义是‘喝,可喝的’。

在这里,新译本的译文比较好。

4,第63节,

【和合本】肉体是无益的

【思高本】肉一无所用

【吕振中译本】肉体无济于事

【现代中文译本,新译本】肉体是无济于事的

【恢复本】肉是无益的

【中文标准译本】肉体没有什么用

【和合本修订版】肉体毫无用处

相对应于‘济’的希腊文词是G5623,语义是‘帮助,救助,有用,有益’。

    在这里,吕振中译本的译文比较好。这节经文要联系上一句‘叫人活着的乃是灵,’一起来理解,主要强调‘灵’对‘生命活着’的意义,在这方面,‘肉体’是无济于事的,是没有帮助的。

写于2019,3,6


上一篇:第2194篇 约翰福音译文比较研究(5)

下一篇:第2196篇 约翰福音译文比较研究(7)


回首页