二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰福音译文比较研究)

第2194篇

       约翰福音译文比较研究(5)

     约翰福音第5章,和合本的译文如下:

约5:1 这事以后,到了犹太人的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。
约5:2 在耶路撒冷,靠近羊门,有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。
约5:3 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有古卷在此有等候水动
约5:4 因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病,就痊愈了)。
约5:5 在那里有一个人,病了三十八年。
约5:6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈吗?
约5:7 病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里。我正去的时候,就有别人比我先下去。
约5:8 耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。
约5:9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
约5:10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说,今天是安息日,你拿褥子是不可的。
约5:11 他却回答说,那使我痊愈的,对我说,拿你的褥子走吧。
约5:12 他们问他说,对你说拿褥子走的,是什么人?
约5:13 那医好的人不知道是谁。因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
约5:14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。
约5:15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
约5:16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
约5:17 耶稣就对他们说,我父作事直到如今,我也作事。
约5:18 所以犹太人越发想要杀他。因他不但犯了安息日,并且称上帝为他的父,将自己和上帝当作平等。
约5:19 耶稣对他们说,我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作。父所作的事,子也照样作。
约5:20 父爱子,将自己所作的一切事指给他看。还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
约5:21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
约5:22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子。
约5:23 叫人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
约5:24 我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
约5:25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音。听见的人就要活了。
约5:26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命。
约5:27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
约5:28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
约5:29 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
约5:30 我凭着自己不能作什么。我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的。因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
约5:31 我若为自己作见证,我的见证就不真。
约5:32 另有一位给我作见证。我也知道他给我作的见证是真的。
约5:33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
约5:34 其实我所受的见证,不是从人来的。然而我说这些话,为要叫你们得救。
约5:35 约翰是点着的明灯。你们情愿暂时喜欢他的光。
约5:36 但我有比约翰更大的见证。因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
约5:37 差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
约5:38 你们并没有他的道存在心里。因为他所差来的,你们不信。
约5:39 你们查考圣经。(或作应当查考圣经)因你们以为内中有永生。给我作见证的就是这经。
约5:40 然而你们不肯到我这里来得生命。
约5:41 我不受从人来的荣耀。
约5:42 但我知道你们心里,没有上帝的爱。
约5:43 我奉我父的名来,你们并不接待我。若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
约5:44 你们互相受荣耀,却不求从独一之上帝来的荣耀,怎能信我呢?
约5:45 不要想我在父面前要告你们。有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
约5:46 你们如果信摩西,也必信我。因为他书上有指着我写的话。
约5:47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】血气枯干的

【思高本】麻痹的

【吕振中译本,恢复本】枯干的

【现代中文译本,新译本‘中文标准译本,和合本修订版】瘫痪的

相对应于‘枯干的’希腊文词是G3584,语义是‘枯干的,枯萎的’。

2,第8节,

【和合本,现代中文译本,新译本,恢复本】褥子

【思高本】床

【吕振中译本】铺盖

【中文标准译本】垫子

相对应于‘褥子’的希腊文词是G2895,语义是‘床垫,床’。

3,第26节,

【和合本】因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命。

【思高本】就如父是生命之源,照样他也使子成为生命之源。

【吕振中译本】因为父怎样在自己里面有生命,也给儿子怎样在自己里面有生命。

【现代中文译本】就如父亲本身是生命的根源,他也使儿子成为生命的根源。

【新译本】就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头。

【恢复本】因为父怎样在自己里面有生命,就赐给子照样在自己里面有生命。

【中文标准译本】原来,父怎样在自己里面有生命,也照样使子在自己里面有生命。

【和合本修订版】因为父怎样在自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命。

在这里,和合本修订版等的译文是直译;而思高本等的译文指出是‘生命之源’,也许是另一种的领会。

写于2019,3,3


上一篇:第2193篇 约翰福音译文比较研究(4)

下一篇:第2195篇 约翰福音译文比较研究(6)


回首页