二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·约翰福音译文比较研究)

第2193篇

       约翰福音译文比较研究(4)

     约翰福音第4章,和合本的译文如下:

约4:1 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多,
约4:2 (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗)
约4:3 他就离了犹太,又往加利利去。
约4:4 必须经过撒玛利亚。
约4:5 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
约4:6 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
约4:7 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说,请你给我水喝。
约4:8 那时门徒进城买食物去了。
约4:9 撒玛利亚的妇人对他说,你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
约4:10 耶稣回答说,你若知道上帝的恩赐,和对你说给我水喝的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。
约4:11 妇人说,先生没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
约4:12 我们的祖宗雅各,将这井留给我们。他自己和儿子并牲畜,也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?
约4:13 耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴。
约4:14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。
约4:15 妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。
约4:16 耶稣说,你去叫你丈夫也到这里来。
约4:17 妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的。
约4:18 你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。
约4:19 妇人说,先生,我看出你是先知。
约4:20 我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。
约4:21 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
约4:22 你们所拜的,你们不知道。我们所拜的,我们知道。因为救恩是从犹太人出来的。
约4:23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
约4:24 上帝是个灵(或无个字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。
约4:25 妇人说,我知道弥赛亚,(就是那称为基督的)要来。他来了,必将一切的事都告诉我们。
约4:26 耶稣说,这和你说话的就是他。
约4:27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么?或说,你为什么和她说话?
约4:28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说,
约4:29 你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,莫非这就是基督吗?
约4:30 众人就出城往耶稣那里去。
约4:31 这其间,门徒对耶稣说,拉比请吃。
约4:32 耶稣说,我有食物吃,是你们不知道的。
约4:33 门徒就彼此对问说,莫非有人拿什么给他吃吗?
约4:34 耶稣说,我的食物,就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。
约4:35 你们岂不说,到收割的时候,还有四个月吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。
约4:36 收割的人得工价,积蓄五谷到永生。叫撒种的和收割的一同快乐。
约4:37 俗语说,那人撒种,这人收割,这话可见是真的。
约4:38 我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。
约4:39 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行的一切事,都给我说出来了。
约4:40 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下。他便在那里住了两天。
约4:41 因耶稣的话,信的人就更多了。
约4:42 便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。
约4:43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
约4:44 因为耶稣自己作过见证说,先知在本地是没有人尊敬的。
约4:45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他。因为他们也是上去过节。
约4:46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
约4:47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子。因为他儿子快要死了。
约4:48 耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。
约4:49 那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。
约4:50 耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。
约4:51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。
约4:52 他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。
约4:53 他便知道这正是耶稣对他说,你儿子活了的时候,他自己和全家就都信了。
约4:54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希腊文圣经加以鉴别:

1,第24节,

【和合本】上帝是个灵(或无个字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。

【思高本】天主是神,朝拜他的人,应当以心神以真理去朝拜他。

【吕振中译本】上帝是个灵;敬拜他的,应当用心灵和‘真实’来敬拜。

【现代中文译本】上帝是灵,敬拜他的人必须用心灵和真实敬拜。

【新译本】上帝是灵,敬拜他的必须用心灵按真理敬拜他。

【恢复本】神是灵;敬拜祂的,必须在灵和真实里敬拜。

【中文标准译本】神是灵,敬拜他的人必须在灵里和真理中敬拜。

【和合本修订版】上帝是灵,所以敬拜他的必须用心灵和诚实敬拜他。

相对应于‘真理’的希腊文词是G0225,语义是‘真实,可靠,真理’。英译为 truth。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2019,3,2


上一篇:第2192篇 约翰福音译文比较研究(3)

下一篇:第2194篇 约翰福音译文比较研究(5)


回首页