二,圣经的翻译和比较研究(新约·罗马书)

第2186篇

      安慰或鼓励 (罗马书1:12)

        不同译本的译文如下:

【和合本】这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰

【思高本】也就是说:我在你们中间,藉着你们与我彼此所共有的信德,共得安慰

【吕振中译本】也就是说:我愿在你们中间,藉着你我彼此间的信心,我们都可以同得鼓励。

【新译本】他使我在你们中间,藉着你我彼此的信心,大家一同得到安慰

【和合本修订版】也可以说,我在你们中间,因你我彼此的信心而同得安慰

【现代中文译本】或者我应该说,由于你我的信心,我们可以相互获得鼓励

【新世界译本】或者我应该说,我在你们那里,由于你我的信心彼此交流,大家就能互相鼓励了

【NRSV】or rather so that we may be mutually encouraged by each other's faith both yours and mine.

【KJV】That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

      在这里,以上译文的不同点主要有两个:

1,相对应于‘安慰或鼓励’的原文希腊文词G4837的语义究竟是什么?συμπαρακαλεω,从词典查,是同得安慰的意思。若我们进一步查考他的词源,是由G4862 συν(意思为‘同’)和G3870 παρακαλεω(意思为‘藉祷告、劝告或安慰召到旁边,邀请,祈求’)组成。而G3870又由G3844παρα(意思为‘沿,靠近’)和H2564καλεω(意思为‘招呼,命名’)两个词组成。

    因此我们可以理解G4837这个词的含义是很丰富的,既是‘同得安慰’,也是‘同召到旁边一起祷告、祈求和劝勉’;译为‘鼓励’也是近似的意思。

2,相对应于‘信心’的希腊文词是G4102,语义是‘信心,信实,信德’。圣经新约里所讲的信心(信德)是人对信实的上帝的信靠,是上帝所赐给人的恩典(徒3:16;罗2:3;林前12:9;来12:2);不是指人与人之间的信任。在这里,思高本译为‘藉着你们与我彼此所共有的信德’,是最好的,最明确地表达了经文的原义;KJV的意思也是如此。而吕振中译本译为‘彼此间的信心’是不妥的,模糊了经文意思,容易使人误会是人与人之间的信心、信任。

3,在这节希腊文经文里,没有相对应于‘交流’的词,因此新世界译本在这里加上‘交流’这个词是不对的。信心是指对上帝的信靠,不是由于他用于交流的。

   我们不是在这里咬文嚼字,而是关系到对真道正确分辨的问题。圣经是我们信仰的基础和根据。圣经翻译是一项神圣而艰巨的工作,由于人的有限性,要做到信达雅,完全忠实于原文,完全理解上帝的默示是不容易的。我们只有仰望圣灵的引导、带领和启示,认识得更多更深一些。我们要感谢历代各种译本的敬虔爱主的圣经学者和翻译专家,他们有的用了平生精力,甚至牺牲了生命,为了翻译出完整的更好的译本。

写于2019,2,16


上一篇:第2185篇 主耶稣是万王之王

下一篇:第2187篇 未听过福音的‘好人’能进天堂吗?


回首页