二,汉语圣经的翻译和比较研究(综合性问题·新旧约矛盾)   

第2181篇

 

    圣经中新约引用旧约经文的问题

  圣经中新约引用旧约经文的问题,让我们先举一个例子来说明:

    马太福音2:5-6节和合本的译文是:他们回答说,在犹太的伯利恒。因为有先知记着说, 犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的。因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。

  在脚注中注明:是从弥迦书5:2节引用而来。这节经文的和合本译文是:弥5:2 伯利恒,以法他啊,你在犹大诸城中为小。将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的。他的根源从亘古,从太初就有。

    有位主内姐妹提出,新约马太福音5:6说‘并不是最小的’,而弥迦书说‘为小’。这是什么原因呢?又如何解释呢?为此我们查考了几种不同的汉语译本,英译本和希伯来文本以及希腊文本。

1,马太福音2:5-6

【和合本】他们回答说,在犹太的伯利恒。因为有先知记着说, 犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的。因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。

【思高本】他们对他说,在犹太的白冷。因为先知曾这样记载:你犹大地的白冷啊!你在犹大的郡邑中,决不是最小的。因为将由你出来一位领袖,他将牧养我的百姓以色列。

【吕振中译本】他们对他说:“在犹太的伯利恒。因为藉着神言人所记的是这样说:‘ 犹大地的伯利恒阿,你在犹大的首要乡村中并不是最小的;因为必有一位执政者由你而出,就是要牧养我人民以色列的。’”

【新译本】他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:‘ 犹大地的伯利恒啊!你在犹大的领袖中,并不是最小的,因为必有一位领袖从你那里出来,牧养我的子民——以色列。’”

【和合本修订版】他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:‘ 犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位统治者要从你那里出来,牧养我以色列民。’”

【KJV】And they said unto him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet, And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

相对应于‘诸城’的希腊文词是G2232,ηγεμων,语义是‘统治者,首长,领袖’。

在这里,只有《新译本》和《英语雅各王译本》是按原文直译的。

2,弥迦书5:2

【和合本】伯利恒,以法他啊,你在犹大诸城中为小。将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的。他的根源从亘古,从太初就有。

【思高本】厄弗辣大白冷!你在犹大郡邑中虽是最小的,但是,将由你为我出生一位统治以色列的人,他的来历源于亘古,远自永远的时代。

【吕振中译本】但是你、伯利恒以法他阿,你在犹大诸乡村中虽然细小,将来必有一位从你那里为我而出,在以色列中为我做统治者;他的根源出于亘古,出于往古之日 。

【新译本】伯利恒以法他啊!你在犹大诸城中虽然细小(注:有古卷译作‘以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小’),必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者;他的根源从太初,从亘古就有了

【和合本修订版】伯利恒的以法他啊,你在犹大诸城中虽小。将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权者。他的根源自亘古,从太初就有。

【KJV】But thou, Bethlehem Ephratah , though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall be come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.

相对应于‘诸城’的希伯来文词是H0505,语义是‘千’。在这里只有KJV按‘千’的意思直译。

子音系统的希伯来文词H0504,语义是‘公牛,家庭,宗族’。在这里,只有新译本的注,译为‘诸族’。

    从以上列出的各种译本相比较,我们认为马太福音2:6,与所引用的弥迦书5:2,确有几处不同的地方,我们分析产生不同的原因有以下几点:

1,新约经文是从希腊文译为各种文字译本的,旧约经文是从希伯来文经文译为各种文字文本的。有的还转译过两次,如早期的圣经英语译本,从拉丁文转译;早期的圣经汉语译本从英语转译。旧约圣经古代的手抄本中保存得较早的是希腊文的七十士译本,有些文字和版本的译本的译文还参考了七十士译本进行修订。由于各种文字的许多词存在有多义性,当一种文字译为另一种文字时,不都是一一独一对应的,一个希伯来文词可以译为意思相近的若干个汉语的词,反之亦然。由于不同的圣经学者和翻译者的理解有不同,以致于出现各种译本的译文有所差异。但是主要的意思是一致的。

   如在马太福音2:6的‘君王,统治者,领袖,执政者’所相对应的希腊文词,都是同一个G2233,ηγεομαι,语义‘领路,考虑’。他与前面译为‘诸城,领袖’的G2232,是同词根的。所以《新译本》都把他译为‘领袖’。而KJV将其分别译为princes 和 Governor。这是一种直译,忠于原文的思想和译法。

    另一些译者可能认为‘伯利恒’既然是个地名,就把G2232.各译为‘诸城,郡邑,首要乡村’等等,是一种意译。意译的做法有时是需要的,结合上下文理和整本圣经的真理,不同文字的词的多义性来理解经文真实的意思,用另一种语言把原文明白地、清楚地、没有逻辑矛盾地表达出来。但是也要警惕意译的危险性,防止篡改了经文的原意。

    我们以上引用的各种译本,都是以直译为主导思想的译本。

2,圣经都是上帝默示人写出的,新约也不例外。但新约作者写作时,不一定有旧约经卷在手边,可以逐字抄录。那时还没有印刷业,经文都是手抄本,抄在羊皮书卷上或者纸莎草做的纸上,是很珍贵的,可能只在会堂里存放,在安息日聚会时取出诵读,读后又收藏起来。我们分析新约作者写作时是按圣灵的默示和自己的记忆写的,在加上希伯来文和希腊文的不同,所以不可能一字不差地引用抄录下来。但是主要的精义是一致的。如马太福音2:6这节经文,主要是预言有一位领路者(或译‘领袖,君王,统治者,执政者)出生于伯利恒。

3,其他的不同不必过于在意,也不必勉强解释,变成钻牛角尖,引起无谓的争论;反而主要的精义忽略了。

     以上只是个人的浅见,不当之处,请弟兄姐妹指正。

写于2019,2,3


上一篇:第2180篇 约伯记译文比较研究(42)

下一篇:第2182篇 塞尔维亚国歌歌词


回首页