二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2179篇

       约伯记译文比较研究(41)

     约伯记第41章,和合本的译文如下:

伯41:1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?
伯41:2 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗?
伯41:3 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
伯41:4 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗?
伯41:5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?
伯41:6 搭伙的渔夫,岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?
伯41:7 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗
伯41:8 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧!
伯41:9 人指望捉拿它是徒然的;一见它,岂不丧胆吗?
伯41:10 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?
伯41:11 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
伯41:12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
伯41:13 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?
伯41:14 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。
伯41:15 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
伯41:16 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
伯41:17 都是互相联络,胶结不能分离。
伯41:18 它打喷嚏,就发出光来;它眼睛好像早晨的光线(‘光线’原文作‘眼皮’)。
伯41:19 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星;
伯41:20 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。
伯41:21 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。
伯41:22 它颈项中存着劲力,在它面前的都恐吓蹦跳。
伯41:23 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
伯41:24 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。
伯41:25 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
伯41:26 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。
伯41:27 它以铁为干草,以铜为烂木。
伯41:28 箭不能恐吓它使它逃避。弹石在它看为碎秸。
伯41:29 棍棒算为禾秸;它嗤笑短枪飕的响声。
伯41:30 它肚腹下尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。
伯41:31 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
伯41:32 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
伯41:33 在地上没有像它造的那样无所惧怕。
伯41:34 凡高大的,它无不藐视,它在骄傲的水族上作王。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第7节,

【和合本】你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?

【思高本】你岂能以长矛穿透它的皮,以鱼叉刺透它的头颅?

【吕振中译本】你能用倒钩枪扎透它的皮,用鱼叉叉透它的头么?

【新译本】你能用倒钩扎满它的皮么?能用鱼叉扎满它的头么?

【和合本修订版】你能用倒钩扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?

相对应于‘扎满’的希伯来文词是H4390,语义是‘使充满,填满,给入’。

在这里,吕振中译本的译文比较好,译为‘扎满’太生硬,有点莫名其妙。

2,第10节。

【和合本】没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?

【思高本】没有一个勇敢的人敢触犯它,有谁敢站立在前面呢?(第2节)

【吕振中译本】它不是极凶猛、以致无人敢惹么?它说:‘这样,有谁能在我面前站立得住呢?

【新译本】人惹它的时候,它不是很凶猛么?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?

【和合本修订版】没有那么凶猛的人敢惹它(注:或译‘它不是那么凶猛,以致没有人敢惹它吗?’)。这样,谁能在我面前站立得住呢?

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第11节,

【和合本】谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。

【思高本】谁攻击它,而能安全无恙?普天之下没有一人!(第3节)

,【吕振中译本】谁跟我对抗,我还须与他讲和呢(注:或点窜作‘还得安全呢’)?普天之下、都属于我呀’(注:点窜作‘没有一个呀’)。

【新译本】谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。

【和合本修订版】谁能与我对质,使我偿还呢?天下万物都是我的。

相对应于‘对抗’的希伯来文词是H6923,语义是‘遇见,表现,攻击’。

相对应于‘讲和’的希伯来文词是H7999,语义是‘使安全,友好,和平’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第13节,

【和合本】谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?

【思高本】谁能揭开它的外衣,谁能穿透它双层的鳞甲?(第5节)

【吕振中译本】谁能揭开它服装的皮面?谁能进它双重的铠甲(注:传统作‘辔头’。今仿七十子译之)间呢?

【新译本】谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?

【和合本修订版】谁能剥它的外皮?谁能进它的铠甲之间(注:根据七十士译本;原文是‘它辔头的两边’)呢?

相对应于‘外衣’的希伯来文词是H3830,语义是‘服装,外衣’。在这里,对于鳄鱼,译为‘外皮’比较好。

相对应于‘颚’的希伯来文词是H4043,语义是‘颚’‘在这里,新译本的译文比较好。

5,第20节,

【和合本】从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着芦苇

【思高本】烟从它鼻孔冒出,宛如燃烧沸腾的锅炉。(第12节)

【吕振中译本】从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的灯心草

【新译本】有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;

【和合本修订版】从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅在沸腾(注:原文另译‘和芦苇’)。

相对应于‘灯心草’的希伯来文词是H0100,语义是‘沼泽地,灯心草’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

6,第30节,

【和合本】它肚腹下尖瓦片,它如钉耙经过淤泥

【思高本】它腹下似尖瓦,它行过之,有如打禾机碾过。

【吕振中译本】它肚腹尖锐瓦片,它就像钉耙在淤泥上推展着。

【新译本】它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。

【和合本修订版】它肚腹下面是尖瓦片;它如钉耙刮过淤泥

相对应于‘淤泥’的希伯来文词是H2016,语义是‘泥土’。

相对应于‘钉耙’的希伯来文词是H2742,语义是‘锐利的’。

在这里,和合本的译文是对的。

7,第34节,

【和合本】凡高大的,它无不藐视,它在骄傲的水族上作王。

【思高本】它卑视所有的巨兽,它在猛兽中称王。(第26节)

【吕振中译本】一切高大之物都怕它(注:传统作‘它看一切高大之物’);它、作王,凌驾一切骄悍族类之上。

【新译本】所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。

【和合本修订版】凡高大的,它盯着看;它在一切狂傲的 野兽中作王。

相对应于‘看’的希伯来文词是H7200,语义是‘观看,看见’。

相对应于‘族类’的希伯来文词是H1121,语义是‘儿子,子孙,后裔’。

在这里没有相对应于‘野兽,水族’的希伯来文词。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

【注】在希伯来文本中,约伯记的40:24-31节,和合本等新教汉语译本列为约伯记的41:1-8节。

     在希伯来文本中,约伯记的41:1-26节,和合本等相对应地列为约伯记的41:9-34节。

     思高本这里的节数与希伯来文本相同 。   

写于2019,1,31


上一篇:第2178篇 约伯记译文比较研究(40)

下一篇:第2180篇 约伯记译文比较研究(42)


回首页