二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2169篇

     约伯记译文比较研究(31)

      约伯记第31章,和合本的译文如下:

1我与眼睛立约,
怎能恋恋瞻望处女呢?
2从至上的上帝所得之分,
从至高全能者所得之业是什么呢?
3岂不是祸患临到不义的,
灾害临到作孽的呢?
4上帝岂不是察看我的道路,
数点我的脚步呢?
 
5我若与虚谎同行,
脚若追随诡诈;
( 6我若被公道的天平称度,
使上帝可以知道我的纯正;)
7我的脚步若偏离正路,
我的心若随着我的眼目,
若有玷污粘在我手上;
8就愿我所种的有别人吃,
我田所产的被拔出来。
 
9我若受迷惑,向妇人起淫念
在邻舍的门外蹲伏,
10就愿我的妻子给别人推磨,
别人也与她同室。
11因为这是大罪,
是审判官当罚的罪孽。
12这本是火焚烧,直到毁灭,
必拔除我所有的家产。
 
13我的仆婢与我争辩的时候,
我若藐视不听他们的情节;
14上帝兴起,我怎样行呢?
他察问,我怎样回答呢?
15造我在腹中的,不也是造他吗?
将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
 
16我若不容贫寒人得其所愿,
或叫寡妇眼中失望
17或独自吃我一点食物,
孤儿没有与我同吃;
( 18从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;
我从出母腹就扶助寡妇。)
19我若见人因无衣死亡,
或见穷乏人身无遮盖;
20我若不使他因我羊的毛得暖,
为我祝福;
21我若在城门口见有帮助我的,
举手攻击孤儿
22情愿我的肩头从缺盆骨脱落,
我的膀臂从羊矢骨折断。
23因上帝降的灾祸使我恐惧;
因他的威严,我不能妄为
 
24我若以黄金为指望,
对精金说:你是我的倚靠;
25我若因财物丰裕,
因我手多得资财而欢喜;
26我若见太阳发光,
明月行在空中,
27心就暗暗被引诱,
口便亲手;
28这也是审判官当罚的罪孽,
又是我背弃在上的上帝。
 
29我若见恨我的遭报就欢喜,
见他遭灾便高兴;
( 30我没有容口犯罪,
咒诅他的生命;)
31若我帐棚的人未尝说,
谁不以主人的食物吃饱呢?
( 32从来我没有容客旅在街上住宿,
却开门迎接行路的人;)
33我若像亚当或译:别人遮掩我的过犯,
将罪孽藏在怀中;
34因惧怕大众,
又因宗族藐视我使我惊恐,
以致闭口无言,杜门不出;
35惟愿有一位肯听我!
(看哪,在这里有我所划的押,
愿全能者回答我!)
36愿那敌我者所写的状词在我这里
我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37我必向他述说我脚步的数目,
必如君王进到他面前。
 
38我若夺取田地,这地向我喊冤,
犁沟一同哭泣;
39我若吃地的出产不给价值,
或叫原主丧命;
40愿这地长蒺藜代替麦子,
长恶草代替大麦。
 
约伯的话说完了。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第6节,

【和合本】

    我若被公道的天平称度,

    使上帝可以知道我的纯正;
【思高本】愿天主以公正的天平秤量我,他必知道我的纯正。

【吕振中译本】愿我被公道的天平所称,使上帝知道我的纯全!

【新译本】就愿我被公平的天平称度,使上帝可以知道我的完全。

【和合本修订版】愿上帝用公道的天平秤我,愿他知道我的纯正。

相对应于‘纯正’的希伯来文词是H8538,语义是‘纯正,天真’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第9节,

【和合本】

我若受迷惑,向妇人起淫念
在邻舍的门外蹲伏,

【思高本】我的心如果为妇女所迷,我如果曾在邻人门口等候妇女,

【吕振中译本】我的心若因人的妻子而受迷惑,而在邻舍门外蹲伏着,

【新译本】我的心若被女人迷惑,而在别人的门口埋伏,

【和合本修订版】我心若因妇人受迷惑,在邻舍的门外等候,

相对应于‘迷惑’的希伯来文词是H6601,语义是‘迷惑,引诱’。

相对应于‘妻子’的希伯来文词是H0802,语义是‘妻子,女人’。

在这里,思高本的译文比较好,是指‘被别人的妻子迷惑’。原文里没有相对应于‘起淫念’的希伯来文词,是和合本译者按自己的理解加上去的。

3,第18节,

【和合本】

    从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;
    我从出母腹就扶助寡妇。

【思高本】因为天主自我幼年,就像父亲教养了我;自我出了母胎,就引导了我。

【吕振中译本】因为从我幼年时上帝也像父亲一样把我养大;自从出我母腹以来、他就领导我(注:传统作‘我就领导她’)。

【新译本】自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇 。

【和合本修订版】从我年轻时,孤儿就与我一同长大,我好像他的父亲;我从出母腹就扶助寡妇(注:原文另译‘我从他出母腹就扶助他’)。

相对应于‘养大’的希伯来文词是H1431,语义是‘养大,高举’。原文的词加词尾后,意思是‘他被我养大’。相对应于‘年轻’的希伯来文词是H5271,语义是‘少年’。

相对应于‘引导’的希伯来文词是H5148,语义是‘引导’。加上词尾后是‘我引导她’。

在这里,和合本的译文,有些不妥,一是幼年,如何会成为人父;二是出母腹如何有力扶助寡妇?

思高本和吕振中译本加上‘天主,上帝’作为主语,则意思比较通顺。但与原文意思有点出入。

直译的意思是‘从我少年时,藉我养大他如父亲;从我的母亲腹中出来以后,我就引导她。’在这里原文里没有相对应于‘寡妇’的希伯来文词。

这是很难译的一节经文,愿圣灵启示我们明白真意。是否约伯在表示对男性孤儿和妹妹的关怀。

4,第21节,

【和合本,吕振中译本,新译本】孤儿

【思高本】无罪者

相对应于‘孤儿’的希伯来文词是H3490,语义是‘孤儿,无父者’。

5,第22节,

【和合本】

     情愿我的肩头从缺盆骨脱落,
    我的膀臂从羊矢骨折断。

【思高本】那么,让我的肩由胛骨脱落,我的胳膊由肘处折断!

【吕振中译本】那我情愿肩头从缺盆骨上脱落,膀臂从羊矢骨上折断。

【新译本】就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;

【和合本修订版】情愿我的肩膀从肩胛骨脱落,我的膀臂从肱骨折断。

相对应于‘肩胛骨’的希伯来文词是H7929,语义是‘肩胛骨’。

相对应于‘肘处’的希伯来文词是H7979,语义是‘桡骨,管子’。英译本NIV译为joint关节。

在这里,思高本的译文比较好。

6,第23节,

【和合本】我不能妄为

【思高本】我站立不住,

【吕振中译本】我当不起,

【新译本】我不敢妄为,

【和合本修订版】我什么都不能。

相对应于‘妄为’的希伯来文词是H3201,语义是‘能够,胜过’。

直译的意思是‘我不能够’。

7,第27节,

【和合本】我口就亲手

【思高本】我的口遂亲手送吻

【吕振中译本】手向日月挥亲吻

【新译本】用自己的嘴亲手

【和合本修订版】口亲吻自己的手

相对应于‘亲’的希伯来文词是H5401,语义是‘亲嘴’。

在这里,思高本的译文比较好。

8,第35节,

【和合本】

    惟愿有一位肯听我!
  (看哪,在这里有我所划的押
    愿全能者回答我!)

【思高本】惟愿天主俯听我,这是我最后的要求:愿全能者答复我!

【吕振中译本】哦,巴不得有一位肯听我!看哪,这是我所划押的;愿全能者答复我!

【新译本】但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,

【和合本修订版】惟愿有一位肯听我 !看哪!我的记号愿全能者回答我!

相对应于‘所画的押’的希伯来文词是H8420,语义是‘印记,签字’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

9,第37节,

【和合本】

    我必向他述说我脚步的数目,
   必如君王进到他面前。

【思高本】我将像王侯一样走向他面前,向他一一陈述我的行为。

【吕振中译本】我必向他说我脚步的数目, 我必如人君一样进到他面前。

【新译本】我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。

【和合本修订版】我必向上帝述说我脚步的数目,如同王子进到他面前。

相对应于‘脚步’的希伯来文词是H6806,语义是‘脚步,步伐’。

在这里,和合本的译文是对的,思高本的译文是意译,可参考。

写于2019,1,9


上一篇:第2168篇 约伯记译文比较研究(30)

下一篇:第2170篇 约伯记译文比较研究(32)


回首页