二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2168篇

       约伯记译文比较研究(30)

      约伯记第30章,和合本的译文如下:?

伯30:1 但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
伯30:2 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
伯30:3 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
伯30:4 在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物(罗腾,小树名,松类)。
伯30:5 他们从人中被赶出,人追喊他们如贼一般,
伯30:6 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中,
伯30:7 在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
伯30:8 这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。
伯30:9 现在这些人以我为歌曲,以我为笑谈,
伯30:10 他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
伯30:11 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
伯30:12 这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
伯30:13 这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
伯30:14 他们来如同闯进大破口,在毁坏之间,滚在我身上
伯30:15 惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风,我的福禄如云过去。
伯30:16 现在我心极其悲伤。困苦的日子将我抓住。
伯30:17 夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。
伯30:18上帝的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
伯30:19 上帝把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
伯30:20 主啊,我呼求你,你不应允我。我站起来,你就定睛看我。
伯30:21 你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我
伯30:22 把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
伯30:23 我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅
伯30:24 然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢?
伯30:25 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
伯30:26 我仰望得好处,灾祸就到了。我等待光明,黑暗便来了。
伯30:27 我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
伯30:28 我没有日光就哀哭行去(或作‘我面发黑并非因日晒’),我在会中站着求救。
伯30:29 我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
伯30:30 我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。
伯30:31 所以,我的琴音为悲音,我的箫声为哭声。

    以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地

【思高本】咀嚼旷野里的草根,以及荒山野岭所生的荆棘。

【吕振中译本】啃着干旱之土,荒废凄凉之(注:传统作‘昨日’);

【新译本】在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草

相对应于‘干燥之地’的希伯来文词是H6723,语义是‘干旱,不毛之地,旷野’。

相对应于‘黑夜’的希伯来文词是H0570,语义是‘昨夜,昨天’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第4节,

【和合本,吕振中译本,新译本】罗腾

【思高本】杜松

相对应于‘罗腾’的希伯来文词是H7574,语义是‘罗腾树’。

3,第7节,

【和合本】在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。

【思高本】在荆棘丛中哀叹,在葛藤下萎缩。

【吕振中译本】在灌木之间叫唤,在刺草底下挤成一团。

【新译本】他们在草丛中间喊叫,在杂草之下集合起来。

【和合本修订版】他们在草丛中叫唤,在荆棘下挤成一团。

相对应于‘灌木’的希伯来文词是H7880,语义是‘灌木’。

相对应于‘刺草’的希伯来文词是H2738,语义是‘刺草,杂草’。

相对应于‘挤成一团’的希伯来文词是H5596,语义是‘联合,附加’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第8节,

【和合本】这都是愚顽下贱人的儿女,他们被鞭打,赶出境外。

【思高本】这些人都是流氓的后代,都是无名氏之子孙,由本国驱逐境外的。

【吕振中译本】不虔之人的种,下贱人的族类,被折磨、被赶出境外。

【新译本】这都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。

相对应于‘愚顽’的希伯来文词是H5036,语义是‘愚拙的,邪恶的,不敬虔的’。

相对应于‘无’的希伯来文词是H1097,语义是‘不存在,即无有’

相对应于‘名氏’的希伯来文词是H8034,语义是‘名字,称呼’。

直译的意思是:‘这些人都是不敬虔之人的后代,都是无名氏之子孙,由本国驱逐境外的。’

5,第12节,

【和合本】推开我的脚,筑成战路来攻击我。

【思高本】向我投掷石头,筑成一条使我丧亡的路。

【吕振中译本】推开我的脚,筑起他们灾难的路来害我。

【新译本】推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。

【和合本修订版】他们推开我的脚,筑灾难之路攻击我。

相对应于‘灾难’的希伯来文词是H0343,语义是‘郁闷,不幸,苦恼’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

6,第13节,

【和合本】这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。

【思高本】他们破坏了我的道路,使我跌仆,却没有人阻止他们。

【吕振中译本】他们拆毁我的路,增加我的患难,也无人阻止(注:传统作‘帮助’)他们。

【新译本】他们拆毁我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;

【和合本修订版】他们毁坏我的道,加增我的灾害;他们毋须人帮助。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

7,第14节,

【和合本】在毁坏之间,滚在我身上

【思高本】辗转于废墟之中。

【吕振中译本】辊辊而来,把我压在毁坏之下

【新译本】在废墟之中辊过来,

【和合本修订版】在暴风间滚动。

相对应于‘暴风’的希伯来文词是H7722,语义是‘破坏,毁灭,大风暴’。

相对应于‘之下’的希伯来文词是H8478,语义是‘在……之下,在下面’。

直译的意思是‘在暴风下滚动’。

8,第15节,

【和合本】福禄

【思高本】救恩

【吕振中译本】尊荣

【新译本】尊严

相对应于‘救恩’的希伯来文词是H3444,语义是‘救恩,帮助,兴旺’。

在这里,思高本的译文比较好。

9,第17节,

【和合本】夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像啃我。

【思高本】夜间痛苦刺透我骨,我的脉络都不得安息。

【吕振中译本】黑夜向我挖刺骨头;啃我的疼痛全不休息。

【新译本】夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。

【和合本修订版】夜间,我里面的骨头刺痛,啃着我的没有止息。

相对应于‘刺’的希伯来文词是H5365,语义是‘钻孔’穿入。

相对应于‘啃’的希伯来文词是H6207,语义是‘吃,侵蚀’。

直译的意思是‘夜间我里面的骨头刺我,啃着我的没有止息。’

10,第18节,

【和合本】因上帝的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。

【思高本】天主以大力抓住我的衣服,握紧我长衣的领口。

【吕振中译本】势之严重、使我的服装都露了丑相,有将我内褂的领口束紧。

【新译本】我的衣服因上帝的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。

【和合本修订版】我的外衣因大力扭皱(注:七十士译本是‘他用大力抓住我的外衣’),内衣的领子把我勒住。

相对应于‘露了丑相’的希伯来文词是H2664,语义是‘伪装,隐藏’。

相对应于‘内衣’的希伯来文词是H3801,语义是‘内袍’。

相对应于‘束紧’的希伯来文词是H0247,语义是‘束,捆’。

在这里,直译的意思是‘我的外衣因大力 显出伪装(注:七十士译本是‘他用大力抓住我的外衣’),内衣的领子把我束紧。

11,第20节,

【和合本】你就定睛看我。

【思高本】你也不理睬我。

【吕振中译本】你(注:根据一古卷又参拉丁通俗译本加上的)理我。

【新译本】你也不理我。

【和合本修订版】你只是望着我。

在这里,按希伯来文本,和合本修订版的译文比较好。

12,第21节,

【和合本】你向我变心,待我残忍,又用大能追逼我。

【思高本】你对我变成了暴君,用你有力的手迫害我。

【吕振中译本】你变作以残忍待我的了,你以大力的手逼迫我,

【新译本】你变成待我残忍,用你大能的手迫害我,

【和合本修订版】你对我变得残忍,大能的手追逼我,

相对应于‘残忍’的希伯来文词是H0393,语义是‘残忍的,强暴的’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

13,第22节,

【和合本】把我提在风中,使我风而行,又使我消灭在烈风中。

【思高本】你将我提起,乘风而去,使我在狂风中飘摇不定。

【吕振中译本】把我提于风中,使我驾风而行,使我消灭于暴怒号风中。

【新译本】你把我提到风中,使我被风颳去,使我在暴风中消散

【和合本修订版】你把我提到风中,使我乘风而去,使我消失在烈风之中。

相对应于‘驾’的希伯来文词是H7392,语义是‘驾车,骑’。

相对应于‘消散’的希伯来文词是H4127,语义是‘使熔化,使变软,消失’。

在这里,和合本的译文是对的。

14,第23节,

【和合本,新译本】阴宅

【思高本】家乡

【吕振中译本】阴间聚宅

相对应于‘阴宅’的希伯来文词是H1004,语义是‘房屋,家’。

15,第24节,

【和合本】然而人仆倒,岂不伸手?遇灾难,岂不求救呢?

【思高本】若穷人遇到不幸向我求救,我岂不伸手去援助他?

【吕振中译本】然而人在荒堆,哪不伸手?人遇灾祸,哪不因而呼救呢?

【新译本】然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾难,怎会不呼救呢?

【和合本修订版】然而,人在废墟岂不伸手?遇灾难时一定呼救。(注:原文另译‘遇灾难时岂不呼救呢?’或‘遇灾难时必得帮助。’)

相对应于‘废墟’的希伯来文词是H1164,语义是‘废墟,荒堆’。

相对应于‘呼救’的希伯来文词是H7769,语义是‘呼喊’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

16,第28节,

【和合本】我没有日光就哀哭行去(或作‘我面发黑并非因日晒’),我在会中站着求救。

【思高本】我忧闷而行,无人安慰我,我要在集会中起立喊冤。

【吕振中译本】我悲伤哀悼而往来、也无人安慰(注:传统作‘没有热气’);我乃在公会中站着呼救。

【新译本】我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。

【和合本修订版】我在阴暗中行走,没有日光(注:或译‘我变得黝黑并非因日晒’),我在会众中站立求救。

相对应于‘哀哭’的希伯来文词是H6937,语义是‘变暗,哀悼’。

相对应于‘求救’的希伯来文词是H7768,语义是‘大声喊’。

在这里,和合本的译文是对的。

17,第30节,

【和合本】我的皮肤黑而脱落,我的骨头因热烧焦。

【思高本】我的皮肤变黑,我的骨头因热灼焦。

【吕振中译本】我的皮肤发黑而脱落,我的骨头因热而烧焦。

【新译本】我的皮肤发黑脱落,我的骨头因热发烧。

【和合本修订版】我的皮肤变黑脱落,我的骨头因热烧焦。

在这里,思高本的译文比较好;原文里没有相对应于‘脱落’的希伯来文词。

18,第31节,

【和合本】所以,我的琴音为悲音,我的箫声为哭声。

【思高本】我的琴瑟奏出哀调,我的箫笛发出哭声。

【吕振中译本】故此我的琴变为悲哀,我的箫变为哀哭之人的声音。

【新译本】所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。

【和合本修订版】我的琴音变为哀泣,我的箫声变为哭声。

在这里,直译的意思是‘我的琴为哀泣,我的箫为哭声。’为了方便读者理解和符合逻辑,译者加上两个字。然而古文的特点是简略而能会意即可。中国古文也是如此。

写于2019,1,6


上一篇:第2167篇 约伯记译文比较研究(29)

下一篇:第2169篇 约伯记译文比较研究(31)


回首页