二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2164篇

      约伯记译文比较研究(26)

      约伯记第26章,和合本的译文如下:

伯26:1 约伯回答说,
伯26:2 无能的人,蒙你何等的帮助!膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
伯26:3 无智慧的人,蒙你何等的指教!你向他多显大知识。
伯26:4 你向谁发出言语来?谁的灵从你而出?
伯26:5 在大水和水族以下的阴魂战兢。
伯26:6 在上帝面前阴间显露,灭亡也不得遮掩。
伯26:7 上帝将北极铺在空中,将大地悬在虚空;
伯26:8 将水包在密云中,云却不破裂。
伯26:9 遮蔽他的宝座,将云铺在其上
伯26:10 在水面的周围划出界限,直到光明、黑暗的交界。
伯26:11 天的柱子,因他的斥责,震动惊奇。
伯26:12 他以能力搅动大海(搅动或作平静);他藉知识打伤拉哈伯。
伯26:13 藉他的灵使天有妆饰,他的手刺杀快蛇。
伯26:14 看哪,这不过是上帝工作的些微,我们所听于他的是何等细微的声音,他大能的雷声谁能明透呢?

     以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第3节,

【和合本】你向他多显大知识

【思高本】表现了你丰富的智慧

【吕振中译本】多知成功的谋略

【新译本】显明你丰盛的智慧

【和合本修订版】你向他显出丰富的知识

相对应于‘知识’的希伯来文词是H8454,语义是‘智慧,通晓’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

2,第9节,

【和合本】遮蔽他的宝座,将云铺在其上。

【思高本】他遮蔽了满月的面貌,使云彩散布其上。

【吕振中译本】他闩闭着宝座的正面,将云铺于其上;

【新译本】他遮蔽自己宝座的正面,把云铺在上面。

【和合本修订版】他遮蔽宝座的正面,把他的云彩铺在其上。

相对应于‘满月’的希伯来文词是H3677,语义是‘丰满,满月’

相对应于‘宝座’的希伯来文词是H3678,语义是‘宝座,王位’。

这两个希伯来文词的子音是完全相同的。在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第13节,

【和合本】藉他的灵使天有妆饰,他的手刺杀快蛇。

【思高本】他一嘘气,天气清朗;他亲手戳穿了飞龙。

【吕振中译本】藉着他的嘘气,天空就清朗;他的手又刺杀了飞奔的蛇。

【新译本】他以自己的气使天晴朗;他的手刺穿逃跑的蛇。

【和合本修订版】他藉自己的灵使天空晴朗;他的手刺杀爬得快的蛇。

相对应于‘灵’的希伯来文词是H7307,语义是‘气息,灵’。

相对应于‘晴朗’的希伯来文词是H8235,语义是‘明亮,美丽’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

4,第14节,

【和合本】他大能的雷声谁能明透呢?

【思高本】他轰轰烈烈的作为,有谁能明了?

【吕振中译本】至于他大能之雷轰声、谁能领会透呢?

【新译本】他大能的雷声谁能够明白呢?

【和合本修订版】他大能的雷声谁能明白呢?

相对应于‘雷声’的希伯来文词是H7482,语义是‘雷声隆隆’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2018,12,17


上一篇:第2163篇 约伯记译文比较研究(25)

下一篇:第2165篇 约伯记译文比较研究(27)


回首页