二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2158篇

     约伯记译文比较研究(20)

     约伯记第20章,和合本的译文如下:

伯20:1 拿玛人琐法回答说,
伯20:2 我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
伯20:3 我已听见那羞辱我,责备我的话。我的悟性叫我回答。
伯20:4 你岂不知亘古以来,自从人生在地。
伯20:5 恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐,不过转眼之间吗?
伯20:6 他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
伯20:7 他终必灭亡,像自己的粪一样。素来见他的人要说,他在哪里呢?
伯20:8 他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
伯20:9 亲眼见过他的,必不再见他。他的本处也再见不着他。
伯20:10 他的儿女要求穷人的恩。他的手要赔还不义之财。
伯20:11 他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
伯20:12 他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
伯20:13 爱恋不舍,含在口中。
伯20:14 他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
伯20:15 他吞了财宝,还要吐出。上帝要从他腹中掏出来。
伯20:16 他必吸饮虺蛇的毒气。蝮蛇的舌头也必杀他。
伯20:17 流奶与蜜之河,他不得再见。
伯20:18 他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文作吞下),不能照所得的财货欢乐。
伯20:19 他欺压穷人,且又离弃。强取非自己所盖的房屋(或作强取房屋不得再建造)。
伯20:20 他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
伯20:21 其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
伯20:22 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步。凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
伯20:23 他正要充满肚腹的时候,上帝必将猛烈的忿怒降在他身上。正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
伯20:24 他要躲避铁器。铜弓的箭要将他射透。
伯20:25 他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
伯20:26 他的财宝归于黑暗。所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
伯20:27 天要显明他的罪孽,地要兴起攻击他。
伯20:28 他的家产必然过去。上帝发怒的日子,他的货物都要消灭。
伯20:29 这是恶人从上帝所得的分,是上帝为他所定的产业。

     以下我们分析与比较和合本译文与其他汉语译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第5节,

【和合本】恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐,不过转眼之间吗?

【思高本】恶人的欢欣决不久长,无神者的喜乐瞬息即逝?

【吕振中译本】恶人的欢跃就是短暂,不拜上帝之人的喜乐只是眨眼间么?

【新译本】恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的么?

【和合本修订版】恶人欢乐的声音是暂时的,不敬虔人的喜乐不过是转眼之间。

相对应于‘欢呼’的希伯来文词是H7445,语义是‘欢呼’。

相对应于‘不敬虔者’的希伯来文词是H2611,语义是‘损坏的,不虔敬的’。

在这里,新译本的译文比较好。

2,第6节,

【和合本】他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,

【思高本】他的骄傲虽高顶苍天,他的头虽插入青云,

【吕振中译本】他的高贵虽上达于天,他的头虽顶到云霄,

【新译本】虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,

相对应于‘骄傲’的希伯来文词是H7863,语义是‘升高,傲慢’

在这里,思高本的译文比较好。

3,第7节,

【和合本】他终必灭亡,像自己的一样。

【思高本】但他必像幻像(注:有人译作‘粪’),永归无有;

【吕振中译本】他总必永远灭亡,像自己的粪一样;

【新译本】他必永远灭亡像自己的粪一样;

【和合本修订版】他必永远灭亡,像自己的粪一样。

相对应于‘粪’的希伯来文词是H1561,语义是‘粪球’。

在这里和合本的译文是对的。

4,第20节,

【和合本】他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。

【思高本】因为他口腹之欲总不知足,他所喜爱之物,也救不了他。

【吕振中译本】因为他心里不认识安宁;他的珍宝、他也不能保全。

【新译本】因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。

【和合本修订版】他的肚腹不知安逸,所贪恋的连一样也不放过,

相对应于‘肚腹’的希伯来文词是H0990,语义是‘肚腹,子宫,身体’。

相对应于‘安宁’的希伯来文词是H7961,语义是‘平静的,安稳的’。

相对应于‘贪恋’的希伯来文词是H2530,语义是‘喜欢,想要,贪恋’。

相对应于‘救不了他’的希伯来文词是H4422,语义是‘逃走,脱离’。

在这里,思高本的译文比较好。

5,第22节,

【和合本】他在满足有余的时候,必到狭窄的地步。凡受苦楚的人,都必加手在他身上。

【思高本】他财产富足时,却不免拮据,各种的困苦齐集他身。

【吕振中译本】他满足有余时,反而困苦;凡受苦楚的人,都要下手批击他。

【新译本】他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。

【和合本修订版】他在满足有余的时候,必有困苦临到;凡受苦楚的人的手必加在他身上。

相对应于‘困境’的希伯来文词是H3334,语义是‘压迫,使狭窄,悲痛,苦恼’。

相对应于‘受苦楚的人’的希伯来文词是H6001,语义是‘劳动者,受苦者,不幸的人’。

在这里,新译本的译文比较好。

6,第25节,

【和合本】他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。

【思高本】一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的胆囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。

【吕振中译本】一抽,就从背后出来;闪亮闪亮由胆中而出,他身上来了一阵恐怖。

【新译本】他把箭一抽,箭就从背后出来;发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。

【和合本修订版】箭一抽,就从他上出来;发亮的箭头从他胆中出来,有惊惶临到他身上。

相对应于‘背’的希伯来文词是H1465,语义是‘背部’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

7,第26节,

【和合本】所不吹的火要把他烧灭,

【思高本】非人燃起的火要焚烧他,

【吕振中译本】有非人工吹的火、把他吞灭;

【新译本】不是有人吹着的火要吞灭他;

【和合本修订版】有非人吹起的火要把他吞灭;

相对应于‘吹着’的希伯来文词是H5301,语义是‘散播,使者火’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2018,11,18


上一篇:第2157 约伯记译文比较研究(19)

下一篇:第2159篇 约伯记译文比较研究(21)


回首页