二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·约伯记)

第2156篇

      约伯记译文比较研究(18)

     约伯记第18章,和合本的译文如下:

伯18:1 书亚人比勒达回答说,
伯18:2 你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
伯18:3 我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
伯18:4 你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃,磐石挪开原处吗?
伯18:5 恶人的亮光必要熄灭。他的火焰必不照耀。
伯18:6 他帐棚中的亮光要变为黑暗。他以上的灯也必熄灭。
伯18:7 他坚强的脚步必见狭窄。自己的计谋必将他绊倒。
伯18:8 因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
伯18:9 圈套必抓住他的脚跟。机关必擒获他。
伯18:10 活扣为他藏在土内。羁绊为他藏在路上。
伯18:11 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
伯18:12 他的力量必因饥饿衰败,祸患要在他旁边等候。
伯18:13 他本身的肢体要被吞吃,死亡的长子要吞吃他的肢体。
伯18:14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
伯18:15 不属他的必住在他的帐棚里。硫磺必撒在他所住之处。
伯18:16 下边,他的根本要枯干。上边,他的枝子要剪除。
伯18:17 他的记念在地上必然灭亡。他的名字在街上也不存留。
伯18:18 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
伯18:19 在本民中必无子无孙。在寄居之地也无一人存留。
伯18:20 以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
伯18:21 不义之人的住处总是这样。此乃不认识上帝之人的地步。
      以下我们分析与比较和合本译文与其他译本的不同之处,并以希伯来文圣经加以鉴别:

1,第2节,

【和合本】你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。

【思高本】你到何时才停止讲话?你且留心,让我们说几句话。

【吕振中译本】你搜剔话缝儿要到几时呢?请了解吧,然后我们才说话。

【新译本】你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。

【和合本修订版】你寻索言语要到几时呢?(注:原文直译‘你们为言语设陷阱要到几时呢?’七十士译本和其他古译本是‘你要说到几时才停止呢?’)你们要明白,然后我们才说话。

相对应于‘寻索’的希伯来文词是H7760,语义是‘放置,指定,安排’。

相对应于‘言语’的希伯来文词是H4405,语义是‘言语,话语’。

相对应于‘极点’的希伯来文词是H7093,语义是‘极点,末端’。

这句话直译的意思是:‘你要安排言语的末端到何时呢?’。在这里,和合本的意译比较好。

2,第3节,

【和合本】我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?

【思高本】你为何以我们为走兽,视我们为畜生?

【吕振中译本】我们为什么算为牲口,而被你看为不通呢?(注:传统作‘污秽’)

【新译本】我们为什么算为牲畜,为什么在你的眼中看为污秽呢?

【和合本修订版】我们为何被视为畜生,在你们眼中看为愚笨(注:或译‘不洁净’)呢?

相对应于‘污秽’的希伯来文词是H2933,语义是‘污秽,不洁净’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第13节,

【和合本】他本身的肢体要被吞吃,死亡的长子要吞吃他的肢体。

【思高本】疾病腐蚀他的皮肤,死亡的长子耗尽他的肢体。

【吕振中译本】灾病侵蚀他皮的肢体,致死的大病(注:希伯来文作‘死亡的长子’)侵蚀他的四肢。

【新译本】灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。

【和合本修订版】侵蚀他肢体的皮肤;死亡的长子吞吃他的肢体。

相对应于‘肢体’的希伯来文词是H0905,语义是‘一部分’,英译为parts。

‘死亡的长子’是直译,在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第15节,

【和合本,吕振中译本,新译本】不属他的

【思高本】魑魅

相对应于‘魑魅’的希伯来文词是H1097,语义是‘不存在的’。

直译的意思是‘在他的帐棚里,对他是如无有’。

5,第20节,

【和合本】以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。

【思高本】他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。

【吕振中译本】后代的人(注:或译‘西方之人’)必因他在世的日子而惊讶,前代的人早已(或译‘东方之人也都’)大为震惊。

【新译本】西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。

【和合本修订版】以后的人(注:或译‘西方人’)要因他的日子惊讶,以前的人(或译‘东方人’)也被惊骇抓住。

相对应于‘以后来的’的希伯来文词是H0317,语义是‘另一个,其他,之后’。

相对应于‘以前去的’的希伯来文词是H6931,语义是‘以前的,东方的,早期的’。

在这里,和合本的译文是对的。

6,第21节,

【和合本,吕振中译本】不义之人的住处总是这样。

【思高本】的确,这就是恶人的结局,

【新译本】不义的人之住所实在是这样。

相对应于‘住处’的希伯来文词是H4908,语义是‘住处,坟墓’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2018,11,8


上一篇:第2155篇 约伯记译文比较研究(17)

下一篇:第2157 约伯记译文比较研究(19)


回首页